season英文诗(三首英文诗Somesay)

season英文诗(三首英文诗Somesay)(1)

"Fire And Ice" 火与冰

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

解读:名称 火与冰 一说来自于但丁神曲之中地狱最底层的罪人的描写-罪人们被烈火燃烧,同时被寒冰所禁锢 永世不得超生。 另一说来自于 天文学对地球未来做出的预测-太阳会爆炸把地球焚化 或者 地球将会在太空冰结

season英文诗(三首英文诗Somesay)(2)


For whom the bell tolls a poem (No man is an island) 丧钟为谁而鸣(没有人是孤岛)

摘自 Devotions upon Emergent Occasions《紧急时刻的祷告》

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

解读:本身并不是一首诗,而是摘自书《紧急时刻的祷告》里的一段话。只是其经典的内容被后人传颂。没读过这段话的也听说过 For whom the bell tolls 和No man is an island 这两句名言。

season英文诗(三首英文诗Somesay)(3)

打开本头条号:必克英语主页,点击“体验课”或者“英语测试”,就可以和外教一对一学习喔!

season英文诗(三首英文诗Somesay)(4)


season英文诗(三首英文诗Somesay)(5)

Funeral Blues 葬礼蓝调

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

season英文诗(三首英文诗Somesay)(6)

解读:近代著名的哀歌 诗虽然用比较传统的格式写出 但是内容中很多现代物品与格式成对比。诗的第一个版本原写于1936年 用来讽刺某政治家过世的情景 后来1938年改写成正式的歌曲 由当时著名女歌手唱出。诗人本来没有给诗取名 葬礼蓝调是由后人所起 有时候诗名也叫 停止所有时钟(第一行)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页