catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(1)

不要以为白天没有更新,晚上就可以放肆地浪了。

该来的,一定会来。那么,为什么要在即将天黑的时候更新呢?

原因太简单了。天黑之后,看完哭,别人看不出来。

玩笑。昨天的第一篇汉英,内容枯燥乏味,即使有人愿意译,也没人愿意看。但是,今天要讲的第二篇汉英,内容明显更有意思,而且难度明显降低。

毕竟,只要你说人话,就能译成人话。如果不说人话,就不要指望所有人都能译成人话。

各位同学估计也准备吃晚饭了。边看边吃,吃完估计也看完,然后找个安静的角落,不管是哭是乐,继续学。

学习,永远是来得及的。

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(2)

难点:措辞重复、意群逻辑、含义的前后照应

城市生物多样性是指城市中生物的种类,包括植物、动物和微生物的丰富程度。城市生物多样性是保证城市生态平衡的基础,是生态系统服务的保障,在调节城市气候、维护水的自然循环和水源清洁、保持土壤肥力等方面均发挥着重要的作用。生物多样的城市才有可能成为生态系统良好、运转平衡稳定的城市。

城市生物多样性也与城市居民的生活和健康息息相关。科学研究表明,与在乡村长大的人相比,童年在城市中度过的人更容易在特定的季节出现一些过敏症状。原因在于,乡村的微生物远比城市的微生物多样复杂,与在城市成长的孩子相比,在乡村生活的孩子接触了更多的微生物,他们的免疫系统经过与这些微生物的博弈,身体已经适应它们。而在城市中长大的人却没有这样的经历,在成年后,一旦遇到某些免疫系统从未接触过或不认识的微生物,就比较容易染病。

城市生物多样性的前提是复杂多样的生境条件。尽管城市在不断建设和扩张中改变了土地原有的生态系统、水文状况和地表结构,城市中的自然空间既有限又破碎,但是要在一定程度上实现城市生物多样性却并非如我们想像的那样困难重重。

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(3)

PART ONE

城市生物多样性是指城市中生物的种类,包括植物、动物和微生物的丰富程度。城市生物多样性是保证城市生态平衡的基础,是生态系统服务的保障,在调节城市气候、维护水的自然循环和水源清洁、保持土壤肥力等方面均发挥着重要的作用。生物多样的城市才有可能成为生态系统良好、运转平衡稳定的城市。

1. 城市生物多样性是指城市中生物的种类,包括植物、动物和微生物的丰富程度。

“生物多样性”,有不知道的吗?去年的助攻材料是有的。“是指”可以是refer to,当然也可以是reflect的含义。

“植物、动物”,可以是简单的plants and animals,也可以是专业些的fauna and flora。至于“微生物”,听说有人译成micro creature。

请允许我笑三分钟。

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(4)

基本的词汇,为什么不会?考试吓得,还是平时根本就没有用心背过单词呢?

此处的“丰富程度”,估计不少同学的反应是richness。倒也不算错的。但有没有同学想到V开头的常用单词呢?而且,二者往往并列使用。

此处,还要需要修饰关系。“丰富程度”的直接修饰定语是“植物、动物和微生物”,还是前半句里“生物的种类”?

这个基本的关系可得搞清楚啊!

2. 城市生物多样性是保证城市生态平衡的基础,是生态系统服务的保障,在调节城市气候、维护水的自然循环和水源清洁、保持土壤肥力等方面均发挥着重要的作用。

此句的主语,和前一句相同。怎么办?代词赶紧用上。

“生态平衡”,固定概念。“保证”二字可以不译,你能想明白吗?当然,如果翻译,也不建议用动词,而是处理成形容词。

“生态系统服务”直译可以,而且还是个固定概念。“保障”可以是G开头的。“调节城市气候”直译,肯定错不了。

“水的自然循环”有什么难的吗?直译也没问题的。至于“水源清洁”和“土壤肥力”,有什么可说的吗?

肯定有人不会译“土壤肥力”!说不定,还有同学译成 soil fat ability。哎,小学生看了汗颜,大学生看了流泪。

Fertility这个单词,你可千万别说学过。

逻辑上讲,此处三个意群。前面两个“是”结构放到一起吧,因为结构相同。然后用and连接起后面的“发挥重要作用”。

3. 生物多样的城市才有可能成为生态系统良好、运转平衡稳定的城市。

“生物多样的城市”,看到后的第一反应就是“副词 形容词 名词”,你呢?

“有可能”可以是be likely to,也可以是have the potential to。“生态系统良好”形式上是个完整的意群,让它作“城市”的定语,势必就要改变它的表达结构。

比如,转换成名词结构或者形容词结构。

后面的“运转平衡稳定”,同样也要变换结构,保证前后搭配的成立。此处的“运转”,在疫情期间多次提到,能不会吗?

参考译文

Urban biodiversity reflects the richness and variety of living organisms in urban areas, including plants, animals and microorganisms. It is the foundation of ecological balance and a guarantee of ecosystem services, and plays a vital role in adjusting the climate in cities, maintaining the water recycle in nature and access to clean water, and preserving the fertility of the soil. Only a biologically diverse city has the potential to possess a sound ecosystem and function well.

PART TWO

城市生物多样性也与城市居民的生活和健康息息相关。科学研究表明,与在乡村长大的人相比,童年在城市中度过的人更容易在特定的季节出现一些过敏症状。原因在于,乡村的微生物远比城市的微生物多样复杂,与在城市成长的孩子相比,在乡村生活的孩子接触了更多的微生物,他们的免疫系统经过与这些微生物的博弈,身体已经适应它们。而在城市中长大的人却没有这样的经历,在成年后,一旦遇到某些免疫系统从未接触过或不认识的微生物,就比较容易染病。

1.城市生物多样性也与城市居民的生活和健康息息相关。

“息息相关”,眼熟到眩晕!毕竟,已经讲烂的表达。

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(5)

2. 科学研究表明,与在乡村长大的人相比,童年在城市中度过的人更容易在特定的季节出现一些过敏症状。

“人”,估计99%的人第一反应是people。没错,但更建议试试individuals 或者persons。

“在乡村长大”不会译,肯定在我们村是要挨揍的。

“童年在城市中度过”修饰后面的“人”,必然要考虑后置定语从句。而“更容易”可以是be likely to。或者呢?be more prone to。记住,这个表达后面往往跟负面的内容。

见过太多同学背了单词的中文意思,就乱用瞎用,不分场合!

“过敏症状”呢?就是“过敏”。作为每年必定过敏的人,真想对那些译不出来的同学说:过敏的症状比新冠都严重!

2.原因在于,乡村的微生物远比城市的微生物多样复杂,与在城市成长的孩子相比,在乡村生活的孩子接触了更多的微生物,他们的免疫系统经过与这些微生物的博弈,身体已经适应它们。

“原因在于”,直接就可以用because。当然,有同学说:我们老师说了,because不能单独引导一句话。

传统语法确实如此。但现代语法在这一点是比较灵活的。

“乡村的微生物远比城市的微生物多样复杂”,里面的“微生物”措辞重复,想办法化简下,好不好?

“多样复杂”是两个概念,不要随便删除不译。而“接触了更多的微生物”,看到“接触”,直觉就是expose。查查字典,你就知道。

“免疫系统”没什么可说的。必须要会的基本概念。“博弈”可不是zero-sum game啊!其实就是fight或者battle或者struggle。

“身体已经适应它们”没什么可说的。直译就可以。“身体”可以直译,也可以变成副词。P开头的,能想起来吗?

逻辑上讲,这句话内容较多。可以考虑断句。当然,不断仍然是成立的。关键是,学会区别里面的逻辑关系。

4. 而在城市中长大的人却没有这样的经历,在成年后,一旦遇到某些免疫系统从未接触过或不认识的微生物,就比较容易染病。

先说逻辑关系。看到这句话,第一反应就是“却没有这样的经历”处理成定语从句,修饰“城市中长大的人”。谓语动词呢?“比较容易染病”.

中间的内容,明显是作状语的。这点幼儿园小班的同学都看得出来,你能看不出来。

当然,有同学说:我就按照原文的结构译,中不?中。

“在成年后”,in adulthood。不知道有没有哪个大聪明,译成when they turn 18。有没有?

“免疫系统”,此处是谁的?当然是“在城市中长大的人”,所以前面要加物主代词。但是,相信不少人是没有加的。毕竟,原文没有。

原文没有,就不译。不少同学的通病。

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(6)

后面的内容,基本就是重复前面的表达。同时,“在城市中长大的人”也是重复出现,想办法化简下。

最后,“从未接触过或不认识的”,总感觉有些语义重复。毕竟,不认识的,多数就是从来没有接触过的。接触过但不认识,只能说免疫系统有些傻乎乎。

参考译文

Urban biodiversity also has a bearing on the life and health of urban residents. According to scientific research, individuals who spend their childhood in cities are more prone to allergies, compared with those growing up in rural areas. That is because microorganisms are more diverse and complicated in rural areas than in urban areas. Compared with their urban peers, rural children gain exposure to more microorganisms and are physically adapted to them after constant fights in their own immune system. Those growing up in cities, however, don’t have such experiences, and that’s why they are more likely to fall ill in adulthood when their immune system meets unknown microorganisms.

PART THREE

城市生物多样性的前提是复杂多样的生境条件。尽管城市在不断建设和扩张中改变了土地原有的生态系统、水文状况和地表结构,城市中的自然空间既有限又破碎,但是要在一定程度上实现城市生物多样性却并非如我们想像的那样困难重重。

1. 城市生物多样性的前提是复杂多样的生境条件。

看到“前提”,直接出两个P开头的名词。“生境条件”是什么条件?还以为是错别字“生存条件”呢。查了下,竟然是habitat!!

一个简单的英语单词,可以译成这么美妙的中文,翻译能不难吗?

2. 尽管城市在不断建设和扩张中改变了土地原有的生态系统、水文状况和地表结构,城市中的自然空间既有限又破碎,但是要在一定程度上实现城市生物多样性却并非如我们想像的那样困难重重。

这句话的逻辑关系太清晰了。前面有“尽管”,后面有“但是”,所以有同学译成although….but了吧?

说你傻,你怎么这么积极地配合呢?

catti三笔综合怎么准备(2022年6月CATTI二笔汉英城市千千万)(7)

“建设和扩张”属于语义重复不?其实有些,因为扩张的过程就是建设的过程。当然,都译出来也可以接受。

“土地原有的”中,“土地”可以不译,因为后面的三点,不译“土地”没有任何含义上的衰减或者扭曲。而“原有的”就是O开头的形容词。

是个地球人都知道,你不会不知道吧?

“水文状况”,有些难度:Hydrologic conditions。“地表结构”?surface structure,直译成这样,中不中?

原本以为可以。查了下,这竟然是个语言学概念。哎,文盲不可怕,可怕的是不知道自己是文盲。

再查,终于发现了答案:topography或者physical features of land。

“城市中的自然空间既有限又破碎”和前面的“尽管”意群有何关系?是不是前面的结果?不是啊。二者分明是并列关系。

如果看不出来,建议过年回家的时候,看望下小学的体育老师。

“自然空间”natural space。没什么可说的。“既有限又破碎”有什么可说的吗?没有。“破碎”译成broken,可以接受。也可以试试fragmented。

此处,“尽管”后面的两个意群是并列关系吗?形式上,确实并列。但仔细想想,难道不是前因后果的关系吗?

“并非如我们想像的”,看到的第一反应就是as we expect / think。没办法,太常见的表达了。

至于“困难重重”,可以用difficult或者challenging。

此处,还有个主谓宾的主干修饰关系。“城市在不断建设和扩张中改变了”看起来,似乎没有任何问题。但是,原文形式上的主语和谓语,在含义上搭配成立吗?

换句话说:“改变”的主语是“城市”还是“建设和扩张”?

参考译文

Complex and diverse habitats are the preconditions of urban biodiversity. The constant expansion of cities has transformed the original ecosystem, hydrologic conditions and physical features of land, leading to limited and fragmented natural spaces, but to some extent it is not that challenging as we think to achieve urban biodiversity.

本文转自 XXLIN1987

关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页