对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)

本周,中国酒业协会微信公号发布消息称,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。

对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)(1)

对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)(2)

本来直接改baijiu就完了,但考虑到某宇宙国的存在,加个Chinese更加稳妥些。

妈妈我学到了一个新的英文单词“baijiu”!

......妈妈?把扫帚放下听我解释!

对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)(3)

但凡早点改这个词,我都能少交一次考试费。

四级考试题目,翻译“中国白酒”

考生们战战兢兢的写上了Chinese baijiu,并祈祷自己的记忆没出问题。

虚虚实实,真真假假,中华文化博大精深(好像有哪里不对?

对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)(4)

其实这也是一种文化自信的表现

以前我们总是想把各种中国特有的东西,翻译成纯正的英文

月饼被翻译成mooncake,春节曾经被翻译成lunar new year,连我们的文化象征龙,都蹭被硬生生翻译成dragon

长久以来,我们翻译只求体贴英文,完全不顾我们自身的感受。

但外国呢?

日本的寿司,在英文里就直接引用日语发音:sushi

而不是什么rolled rice之类的

前两天李子柒被韩国人喷泡菜的事儿,有一点必须得说韩国人算计得深:

他们成功把韩语里泡菜的发音kimchi,这个词带进了英文

所以,希望以后有更多的中国特有的东西,用原文拼音带进英语里,就像baijiu这样。

你们欧美人不懂啥意思?

自己学去!

对chinese提问(加个Chinese更加稳妥些)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页