女婿英语的复数形式(用英文怎么说上门女婿)
刚开播几天,就频频喜提微博热搜23次,蝉联"抖音剧集榜"第一,总播放量超3亿 ,豆瓣评分7.1。
刚刚追完大结局的小鲸,已经迫不及待地等着第二季了,那么问题来了,“赘婿”用英文怎么说呢?
赘婿的官译
这时候有同学就会说了,赘婿就是“老公“的意思嘛,直接用“My Husband”翻译就好了啊。
乍一看是没有错的,官方的英译也是My Heroic Husband—“我的英勇丈夫/我的英雄老公”,但这并不是“赘婿”的直译,而是基于整部剧的意译。
这跟我们所理解的“上门女婿”没有任何关系,更没有翻译出中国入赘文化的精髓来。
如果老外看了这个英文名,是可以看得懂这样简单直白的翻译,因为欧美没有我们所谓的“入赘”文化。
那么“赘婿”到底该怎么翻译,才能最贴切、最能体现出我国这种“入赘文化”呢?
翻译的本质,是意义的转换,所以先要明白源语(也就是中文)的含义。
“赘婿”是一种民间文化,简单来说,就是“入赘到女家的女婿”,专指入赘到女方家里的男性,也就是大家所说的“倒插门”、“上门女婿”。
上门女婿的英译因此,“赘婿”如果用英文去解释就是:a son-in-law who lives in the home of his wife's parents(住在岳父母家的女婿)。
看到这里你会问了:“小鲸,这个解释太长了,英文中有没有一个英文单词就可以将“赘婿”的意思直接表达出来?”
别说,还真有!与其能直接对应的词就是——“matrilocal”。
matrilocal
英[ˌmætrɪ'ləʊkəl] 美[ˌmætrə'loʊkəl]
adj.(婚后)居住在女方家的,入赘的
例句:
As a matrilocal son in law, Ning Yi joined the Su family.作为赘婿,宁毅入赘了苏家。
此单词,我们可以拆分去理解:
①matri-local:前缀matri-指的是与“母系”相关的含义,如matriarch(女家长;女负责人);
②local指的是“当地人、本地人”。
③合在一起,matrilocal就是指"婚后居住在女方家"、“入赘的”。
因此matrilocal residence:婚后住在女方家里,也就是“倒插门、入赘和上门女婿”。
※residence:居住、定居
相关称呼
英文表达
如果说,女婿=son-in-law(法律意义上的儿子)这点很好理解:在英语国家,你和我女儿结了婚,你就是我“法律上的儿子”了。
同理:
-
儿媳=daughter-in-law
-
岳父/公公=father-in-law
-
岳母/婆婆=mother-in-law
《赘婿》到底
好看在哪里?
同学们也给出了“赘婿”爆火好看的原因,小鲸为大家总结出以下四点:
1.剧情给力。以喜剧为外壳,以穿越为引子,有着爱情,亲情,兄弟情,还有着商战,权谋,家国纷争。男主宁毅一直在打怪升级,非常过瘾!
☑喜剧: comedy
☑穿越剧: time-travel TV series
☑权谋:diplomacy
☑权谋术的:machiavel
☑有权谋的人:diplomat
☑ 对.......感到满意,过瘾: be satisfied with sth
☑ 过瘾,满足于: enjoy oneself to the full
2.现代梗拿到古代去用很好玩,有时候甚至有点看武林外传的感觉。
3. 原声台词非常赞!有着相声功底的郭麒麟,台词非常可!宋轶以前是人艺的,演过好多年的话剧,演技&台词自然不用担心。
4.服化道具超级良心,就连配角都是业务能力很能打的庆余年老面孔,增添亲切感。
(网络)笑梗:(Internet) meme
戏骨:veteran actor
相声:cross-talk
配角:supporting role
和小鲸一样追完剧的你,不要忘了今天学到的单词哦~~
图片来自网络,侵删
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com