歧义句题型有哪些英语(英语中容易导致歧义的)
崎岖小路,会将人引向何方呢
尽量用简单的语言解释一下“花园路径句”:作者在写下句子时故意违反人们已经习惯了的语法和逻辑知识,使句子的一部分产生歧义,但读者在通读整个句子后并不会产生歧义(还会带着微笑产生“原来如此”的满足感)。由于花园中的小路往往容易令人走错,所以这类容易令人产生歧义的句子便被称为“花园路径句”。为了简省,以下将这类句子称为“岔路句”。
举个例子:
1. The horse raced past the barn fell.
这是一句经典的“嵌套式”岔路句,看到3/4处时“The horse raced past the barn”,想到的是“这匹马跑过了仓库”,但看完最后一个“fell”,我们才恍然大悟,这句话的真意是“这匹跑过仓库的马摔倒了”。
非常好的解释图
在看一个非常著名的岔路句
2. Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
这个句子的前一半非常好理解——时光飞逝如箭,但下半句是“水果像香蕉一样飞舞”……显然不合逻辑。我们慎重思考,将后半句重新组合,才能明白“fruit flies”是一个名词,意为“果蝇”,“like”不是“像”,而是动词“喜欢”,后半句话的意思是“果蝇喜欢香蕉”。这句话就是作者使用的“小花招”,前半句令你习惯一种表达方式,后半句却使用另一种表达方式……(太狡猾了)。
看完英文,我们看一下中文中的岔路句。
1. 我不喜欢巧克力面包才合我胃口。
2. 小王研究鲁迅的文章发表了。
读完这两句中文,您是不是感觉自己在读到一半时大脑会产生一个意思,读完全句后又会产生另一个意思?这便是标准的岔路句。
此外,“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana“——为什么后半句的香蕉不使用复数形式“fruit flies like bananas”,这是因为“banana”需要与前一句的“arrow”对仗,而“a banana”指代“香蕉的整体”。我们在读到“花园路径句”时,不要被作者忽悠,不要走入花园岔路。
最后,再说一个经典的岔路句“the old man the boat”,您知道这句话的中文翻译吗?请将答案写在评论区(●'◡'●)。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com