田园风英文歌(译典大风歌)

田园风英文歌(译典大风歌)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

田园风英文歌(译典大风歌)(2)

译 典

2019.12.3 第44期

田园风英文歌(译典大风歌)(3)

田园风英文歌(译典大风歌)(4)

大风歌

刘 邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方!

刘邦(前256~前195),沛县(今属江苏)人,字季。刘邦先是起兵反秦,后来打败项羽,成为汉朝开国皇帝。

LIU Bang (from 256 B. C. to 195 B.C.) , Fourth by courtesy name, from Pei, (present-day Pei County, Jiangsu Province). He led an uprising against Qin, defeated Overlord Xiang Yu, and founded Han as its first emperor.

田园风英文歌(译典大风歌)(5)

Song of High Wind

By LIU Bang

Tr. ZHAO Yanchun

A high wind rises; o the clouds wave.

I overpower the world, o home I crave.

To guard my land, o where can I find the brave?

田园风英文歌(译典大风歌)(6)

田园风英文歌(译典大风歌)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心田园风英文歌(译典大风歌)(8)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:刘 邦

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

垓下歌》 Song of Gaixia

《遣 怀》 Like a Rain

Translating China。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页