英汉比较与翻译实践报告(英汉传神翻译欣赏与训练)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

I wasn't some nugget on a summer cruise!

相关段落和背景信息:

作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。

Upon entering zero gravity, Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump, but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness, it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motion sickness. Of course, I refused to say anything. I wasn't some nugget on a summer cruise! Many years would pass before astronauts would admit, even to each other, that most of us felt the same way during those first moments in space.

英汉比较与翻译实践报告(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(“双子星座”9号溅落后,作者与飞船的合影。NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是nugget的理解和翻译,二是summer cruise的理解和翻译。

我们在前面的讲座中谈到,在类似的场合,nugget和rookie是同义词。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Rookie: a newcomer to a field or activity, specifically a newly enlisted or drafted member of the armed forces(一个领域或一项活动的新人,尤其指新兵)。

作者当的是海军,大学期间的暑假需要在航母上做海上巡航(即实习)。这样,summer cruise就是“夏季巡航”的意思。

试译:

由于失重,它继续潜伏在我扁桃体的后面,我隐隐地有一种晕船的感觉。当然,我不会说出来。我不再是那个在海上做夏季巡航的新兵蛋子了!

这里的“新兵蛋子”翻译得就比较传神。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

相关段落和背景信息:

作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。

My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky, center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery, and it seemed that she eagerly awaited my arrival, not as some cold, distant prom queen, but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred, trembling and anxious to get on with the mission for which she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

英汉比较与翻译实践报告(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(14)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

#我在头条搞创作##英语拔尖交流#

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向大学生和研究生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页