高校名称及简称(全国高校英文校名大PK)
撰文 | 播 哥
排版 | Willis
在大家疯狂发圈晒录取通知书的季节里,不知道你有没有注意到一个隐蔽的领域:高校的英文名。
翻遍了中国各大名校的校徽,播哥发现,中国高校的英文名称,大体可以分为三个派别。
1. “邮政式拼音”派
说到“绝世高手”,肯定是清华和北大这两颗中国高校中的“双子星”了。这两所学校不仅实力强悍,英文名称更是绝世而独立。
北大的英文名是:Peking University——Peking这个词,是当年外国人对“北平”的称呼,沿用至今,北大仍然没有随大流的改为“Beijing University”,不随大流的既视感呼之欲出有没有? 清华的英文名似乎更拗口一点,“Tsinghua University",而不是“Qinghua University"。
清华和北大的英文名不用汉语拼音,这里的原因你知道么?
实际上,这种发音方式叫“邮政式拼音”,这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。比如北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音——Peking开头三个字母。
另外“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer,这种让大家觉得有些陌生的拼写就是“邮政式拼音”。一些传统的中国概念,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,比如:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在海外比较流行。
除了清华北大之外,还有一所猛校——位于广东的“中山大学”,也是延用了邮政式拼音的英文名称。它的名字取自孙中山(孙逸仙)的拼音名,英文名称是 Sun Yat-sen University,还一度被恶搞为“双鸭山大学”。
2. “汉语拼音”耿直派
我们目前所使用的汉语拼音,实际是从1958年才开始的。在这么热潮中,有些一些实力强劲,又接地气的高校,给自己取英文名时,直接使用了学校名号的汉语拼音。
典型的有:中国人民大学 Renmin University of China.怎么样?播哥觉得这个名字要比 “People University of China”高级很多。
再比如,复旦大学,英文名是Fudan University,也是很简洁大气有没有!
还有一些城市名/省份名 大学组成的大学名,就更容易起了,如武汉大学Wuhan University.
还有一些有意思的,比如“西安交通大学”,它并没有用"交通”的英文单词,而是直接翻译为“Xi'an Jiaotong University”,不仅“西安”用了拼音,连“交通”也用了拼音。这种风气直接带倒一片,国内的几所名称里有“交通”的综合类大学,纷纷起名为“xx Jiaotong University".
北京交通大学
Beijing Jiaotong University
上海交通大学
Shanghai Jiaotong University
西安交通大学
Xiˊan Jiaotong University
再上一个,西安翻译学院,这所英文人才济济的学校,彪悍又倔强的把自己的英文名称定格为下面这样:
关于使用汉语拼音做校名,北京航空航天大学的英文改名还曾经闹出过抗议风波。
2002年,为了便于对外交流,扩大学校影响,学校将之前的Beijing University of Aeronautics and Astronautics(简称BUAA)更改为BeiHang University(简称BUH),然而众校友不干了,国外的一些校友也给学校发回了抗议信。他们辛苦奋斗就是为了让外界知道有一所BUAA,北航改名的这个举动,50年的基业就付之东流了。于是迫于各方面的压力,北航的简称又改回去了,还是BUAA。但是BeiHang University是已经确定的英文全称,于是北航就成为了少有的简称(BUAA)与全称不符的大学。
3. 比肩国际“洋气”派
除了上述两种,还有一类英文名称类型被广泛采用,播哥称他们是比肩国际的“洋气派”。
比如,北京理工大学,它的英文名称为:Beijing Institute of Technology,简称为“BIT”,比肩美国MIT的既视感呼之欲出了吧!MIT,是我们熟知的“麻省理工学院”(Massachusetts Institute of Technology)。
比如,北京邮电大学,英文名是Beijing University of Posts and Telecommunications.
华中科技大学,英文名是 Huazhong University of Science of Technology.
还要提的是中国的“师范派”,他们并没有把自己翻译成“teacher's university”,而是队形整体地使用了“Normal”这个词来表示“师范”。
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
山东师范大学
Shandong Normal University
▼各单位注意
播哥要扒历史了!
normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说,“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译。京师是第一个把Normal University连在一块用的中国学府。
在京师的影响下,从此之后中国的师范院校沿用此英文名。
这么长的渊源读完以后,
是不是恍然大悟。
满腹经纶博学多才的播哥,再抛出一个问题——
你知道 母校的英文是什么吗?
Mother School???
不不不,
外国人一般不这么说。
Alma mater
Alma mater 也是个拉丁词,
原指“kind mother” 慈母。
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。
如果你们有兴趣了解更多的英文校名,
有时间播哥再跟大家唠唠。
-END-
记得在留言区跟我互动哦!
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com