海底两万里第10章途经的海域 海底两万里第4章
Chapter 4 Ned Land(5) 第4章 尼德兰 (5)
原文赏析:
With his eye and his throwing arm, he was worth the whole crew all by himself.
I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire.
To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.
No doubt it was my nationality that attracted him. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces.
The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.
Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas.
He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism.
His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions.
中文译文:
这个人,单单他一人,从手和眼两点来看,就相当于全体的:船员。
我不能有再好的比方,只能说他是一架强度的望远镜,而且是一门随时可以发射的大炮。
说是加拿大人,就几乎可以说是法国人。尽管尼、德·兰不多跟人接触,但我应当承认,他对我却有一种特别的好感。
无疑地,那是由于我的国籍吸引了他,在他;这是一个机会,在我也是一个机会,可以听听这种法国话。可以说说加拿大某些省份现在还通行的拉伯雷的法国话,
这位鱼叉手的老家是在魁北克,当这城市还属于法国的时候,他家里就已经出了一批大胆的打鱼人了。
尼德,兰渐渐有了谈话的兴趣,我很爱听他谈在北极海中冒险的故事。
他常用诗一般的句子有声有色他讲述他打鱼和战斗的故事。
他的故事具有史诗的形式,我听他讲,好像是在听一位加拿大的荷马在朗诵着北极的《伊利亚特》。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com