英语标点符号使用规则及示例 你真的会用英文标点符号吗

标点符号是译本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。因此,在翻译过程中,标点符号的重要性不容小觑,然而很多译员都忽视了这一点,甚至将中英文标点混淆,今天让我们根据余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》一起捋一捋关于标点符号的问题~

作者:余晟来源:译·世界 (文章节选自《翻译漫谈——怎样翻译更地道》)

英语标点符号使用规则及示例 你真的会用英文标点符号吗(1)

传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。

中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。

英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。

英文的破折号则要复杂一些,首先要区分连字符号(hyphen)和破折号(dash)。前者主要用于单词内连接,如Sino-US relationship,以及行末单词切断的连接,如上一行末尾为represen-,下一行开头为tatives,这类通常不用翻译,直接说“中美关系”而不必用“中-美关系”;后者相当于中文中的“破折号”,除去表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是将句子切分开来,保证前后意思连贯,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在两个破折号之间的部分通常为插入语,直接去掉原句仍然通顺,只是意思打了折扣。

因为中文里破折号一般没有这个作用,所以翻译时通常采用两种办法:如果插入部分较短,可直接去掉破折号,如“在此时期,构图而非色彩才是重点”或“在此时期,重点是构图而不是色彩”;如果插入部分较长,可将插入语之后的部分重叠,如“在此时期,重点不是色彩,重点是构图”或“在此时期,色彩不是重点,构图才是重点”。

最后介绍英文斜体的翻译。在英文中的斜体主要有两种用途:强调某部分内容,及表示特定名称。中文里虽然也有斜体,但一般只用于美术字,在正式文本中斜体出现很少,因为不符合阅读习惯,所以英文斜体不可直接照搬为中文斜体。如果英文斜体表示强调,一般的处理是以黑体或加粗,当然也可以在文字下加上着重号(黑圆点)。如果英文斜体表示特定名称,则按照中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为“‘阿波罗13’号”, Bible 翻译为“《圣经》”。

和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页