外国人最爱吃的中餐(那些外国人口中的中餐菜名)

终于不再搞笑的四喜丸子

外国人最爱吃的中餐(那些外国人口中的中餐菜名)(1)

四喜丸子的译法原来是“Four glad meatballs”爱较真的老外一看“四个高兴的肉团”心中开始纳闷起来:肉团怎么能高兴起来?改为“Braised pork balls in gravy”后,“肉汤中炖的猪肉丸”清楚明了,这回老外们再也不用费脑子思考了。

谁都可以做的麻婆豆腐

外国人最爱吃的中餐(那些外国人口中的中餐菜名)(2)

麻婆豆腐原来被译成“Tofu made by woman with freckled(一脸雀斑女人做的豆腐)”,害的老外们总想往后厨跑,他们就是弄不明白为什么雀斑女人做的豆腐就这么好吃呢?现在改成了与汉语拼音相近的“Mapo tofu”,老外们至少能安静地坐在大厅里吃顿饭了。

不用再担心的红烧狮子头

外国人最爱吃的中餐(那些外国人口中的中餐菜名)(3)

红烧狮子头这道菜,大家都应该知道吧?它原来

的译法比较吓人,叫“Red burned lion head(红烧狮子脑袋)”.有些实心眼的老外一看菜名,马上就急了:居然敢把狮子的脑袋当菜做,这还了得,我的去动物保护组织告你们去!现在好了,红烧狮子头成了“Braised pork ball in brown sauce”(在棕色酱汁里炖的猪肉丸子),饭馆也能踏踏实实的做生意了

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页