恐妖秀闽南语啥意思(撸蛇鸡婆藏镜人)
说起台湾和大陆译名的不同
「神鬼」系列和「总动员」系列的电影译名
已经火遍互联网
比如帮助小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》
台译就变成了:《神鬼猎人》
/《荒野猎人》大陆和台湾的封面/
等等……你们确定
这不是在拍《聊斋》??
但其实远不只是电影这么简单
在生活的各个方面
两岸用的译名真的都很不一样呢
今天就来跟文字君一起看一下吧
▼
文字君昨天和丧宝去喝下午茶
点了一杯「瑰夏」咖啡
这名字是不是听上去又仙又美?
然鹅座中的留学大神却说
这款咖啡在港台地区叫「艺伎咖啡」
因为Geisha就是「艺伎」的意思
然后文字君就一秒穿越到日本了
《艺伎回忆录》了解一下?
论起一盆盆地吃东西
自助餐就是个不错的选择
「buffet」这种扶墙进扶墙出的进食方式
在对岸被翻译成「吃到饱」
是不是就非常一目了然!
▼
在大陆,我们管「hipster」叫文艺青年
而对岸的人民,管它叫作「小清新」
听起来是不是还都差不多?
但是他们对「loser」 就没那么友好了
如果卢瑟们知道了他们在对岸
被叫作「鲁蛇」或者「撸蛇」
是不是顿时感觉高对岸的卢瑟一等了
请问蛇做错了什么!
和蛇一样被冤枉的动物还有鸡
大陆通行的「事妈」
到了台湾秒变「鸡婆」
看到没有,男鸡不行,还得女鸡!
鸡又做错了什么!
另外一个很神奇的词是「幕后黑手」
对岸管它叫「藏镜人」
这位翻译请问你是不是
霹雳布袋戏看得有点多?
不过布袋戏里
真的有「藏镜人」这个角色
他本名叫作罗碧/史艳武
乃是布袋戏界的终极大反派
地位相当于灭霸
灭霸表示一脸问号
▼
有位朋友第一次去台湾人开的医院
看到「开刀房」三个大字真的吓到了
甚至还默默地裹紧了自己的小被子
好好地叫「手术室」不好吗?
「开刀房」什么的让人想起了待宰的生猪
感觉下一秒就要被做成火腿
不看不知道
有些对岸的翻译
真的是简单粗暴又直接
比如很多女生信任的好朋友
「护舒宝」和「高洁丝」
它们在对岸,分别被叫作
「好自在」和「靠得住」
……
中华土味哪家强
现在该有点结论了吧?
至于能让我们一个
眼睛变两个大的利器美瞳
在对岸拥有一个更加粗暴的名字:
「放!大!片!」
说好的水汪汪大眼睛小心机呢?
都戴放大片了还哪有什么心机可言?
分分钟被人拆穿
还有一些翻译,直白到一言难尽
比如我们常用的「单反相机」
人家明明是「单镜头反光相机」
在对岸被叫作「单眼相机」
好的我知道了
是用一只眼睛取景的没错
▼
当然对岸的翻译
也不是都这么简单粗暴
也有一些
有文化得令人发指
比如「巡弋飞弹」
如果这样叫「巡航导弹」
是不是就觉得是什么外星高科技了?
我们童年热爱的WINDOWS自带游戏
「红心大战」,你猜在对岸叫什么?
肯定猜不到!
是「伤心小栈」!
意不意外惊不惊喜?
莫非这是直接预示了
大家都要被电脑虐哭的结局吗?
还有一个特别高级的词叫「杯葛」
在台湾的新闻里经常能够见到
是不是觉得十分高端大气上档次?
就是不知道啥意思?
其实这是「boycott」 的中文音译
就是「联合抵制」的意思
能把一个音译词造得如此古雅
看来,对岸的翻译们也是很厉害呢
▼
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com