超级常用英语表达(英文地道表达6)

地道英语

Oral Chinese: 少装蒜!

English Way: Don't play possum!

(1)有一种动物叫作possum(负鼠),它很会佯装,活像真的死了一样。它栽倒在地,闭上眼睛,舌头从半张的嘴里伸出来。即使被人连踢带打或被狗咬着摇晃,负鼠仍旧装死。

(2)一待危险过去,它即刻跳起,一溜烟跑掉。然后在别的日子里,在别的地方,它又故伎重施。

(3)人们就用play possum 来指装死、装睡、装傻、装糊涂......总之,多用在那种用一动不动的方法,避免别人注意的情况下。

Oral Chinese: 这真让他丢尽了脸面。

English Way: It really made him eat crow.

(1)人们都讨厌乌鸦,它又大又黑,叫声既粗哑又难听。据说乌鸦肉是很难吃的,因为乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,它喜欢吃腐肉,想想就恶心、呕吐,是不是有点“吐槽”的味道了。

(2)eat crow 这个短语表示“被迫收回自己的话,被迫认错”,是一件“屈辱、丢脸”的事。

(3)看来我们做事情之前还是不要轻易夸下海口,否则吃乌鸦(eat crow)的滋味实在太难受了。

Oral Chinese: 他把我害得好惨。

English Way:He took me to the cleaners.

(1)19世纪时,当某个人被洗劫一空、倾家荡产,不管是因为赌博输钱、从商被骗、官司诉讼或小偷光顾,只要确实是钱被输/偷/花得一干二净,英文就用clean out(输得一文不名)来形容。

(2)clean out 目前在美式英语中较常使用,但更时髦一点的说法,是形容把人带到洗衣店去(take to the cleaners),至于被剥光衣服、洗劫一空的部分则故意心照不宣,略而不提。有些词典将其写成 to take one to the cleaner's ,形态虽稍微不同,但意思则完全一样;cleaner's 等于是cleaner's shop 的缩写。

(3)在句型构造上,除了用主动表达外,用于被动的情形也很常见。

语言多奇妙

Don't make a fool of yourself. 不要丢人现眼。

make a fool of sb 意思是“欺骗某人;愚弄某人”。在此意思是欺骗自己,不知道自己几斤几两,还愿意出风头,根据语境可翻译为“别丢人现眼了”“别不知道自己几斤几两”“别出洋相了”。

我以3:0将他打败,这真让他很丢脸。

I beat him three straight sets and really made him eat crow.

A: William's friends cleaned him out when they were playing cards last night.

昨晚他们玩牌时,威廉的朋友把他的钱都赢走了。

B: I shall never forgive Andrew; he took me to the cleaners.

我永远不能原谅安德鲁,他把我害得好惨。

超级常用英语表达(英文地道表达6)(1)

趣味黄金句

The rotten apple injuries its neighbours.

一粒老鼠屎坏了一锅粥。

Every bean has its black./There are spots on the sun.

人无完人。

Don't wear out your welcom.

做客不宜久留。

Something attempted, something done.

有所尝试,就等于有所作为。

Like a rat in a hole.

瓮中之鳖。

今天的地道英语表达打卡就结束咯,真棒。答应我,明天也要来按时打卡哟,坚持的力量是最可怕的。记得点赞关注哦,同时分享给你的小伙伴一起学起来吧,加油

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页