日本电影常用日语(霓虹译是何方神圣)
小编今天为大家来科普一个新词——“霓虹译”,话说小编在微博上见到这词也是一脸蒙圈,按字面意思不难理解,就是日文翻译嘛,于是小编在脑海中闪过的第一个日文翻译竟然是《宫廷争霸女》,中文就是我们大名鼎鼎的《甄嬛传》啊!
于是小编又搜集了一些资料,发现原来我国的经典影视剧被日本这么一翻译,果然与众不同,日本小编们的脑回路果然天生自带特效,或许还带着一丝丝中二气息,下面我们来看看他们有多中二... ...
既然先提到甄嬛传,我们就先说电视剧吧。
1.步步惊心→宫廷女官若曦
嗯,译的非常直白,的确,就是演若曦的,可是,差点什么呢,对,日本人可能不认识步步惊心这个成语!
2.金枝欲孽→紫禁城 華の嵐
日本对《金枝欲孽》的评价还是很高的,都被称为中国版《大奥》了,名字翻译的也不功不过,毕竟翻译成紫禁城内华丽的风暴也没什么不妥。
3.杉杉来了→ お昼12時のシンデレラ(中午十二点的灰姑娘)
这个“日式”名字显得更为“接地气”。而角色名全部采用音译的方式,“杉杉”变成了“シャンシャン”,令人不禁吐槽:“香香”来了?!憋笑,日本朋友不太懂卷舌音,别笑话人家嘛!
4.钱多多嫁人记→ いつか王子様が(总有一天,王子会...)
朴海镇和中国演员李小冉合作的《钱多多嫁人记》在中国湖南卫视播出后,聚集了很高的人气,《钱多多嫁人记》于2014年4月23日开始在日本娱乐频道DATV播出,更名为《总有一天,王子会...》。小编大概理解这个译名的意思是“总有一天,王子会爱上我、会娶我”,好吧,日本人真的是很喜欢用不完整的句子做名字啊,只想呵呵呵... ...
5.媳妇的美好时代→彼と私と両家の事情
我只想说,这么直白的翻译——“他和我两个家庭的事”,翻译君你能用点形容词么,难道日本的字典里面连“美好”都没有么!
说了几部电视剧,我们再来说几部电影吧!
6.九品芝麻官→广州杀人事件(広州殺人事件)
“广州杀人事件”神马的,感觉分分钟会从角落里走出柯南的节奏啊喂!
然而,感兴趣的盆友可以去B站观光一下《九品芝麻官》的日语吹替版,你会发现广州杀人事件的标题配上那口日语,真的毫无违和感。
7.新流星蝴蝶剑→新流星胡蝶剣:秘術vs妖術
《倩女幽魂》爆火之后,王祖贤成为了日本最受欢迎的亚洲影星。所以王祖贤主演的《新流星蝴蝶剑》在日本也颇有人气。
“蝴蝶剑”的日译在片名后加上“秘術vs妖術”,中二的气息简直要爆表了。(当然我不会告诉你《倩女幽魂》的日译是“中国鬼故事”……)
8.卡拉是条狗→我家狗狗世界第一
从“卡拉是条狗”这五个字,我们可以感受到电影中的复杂情感。BUT对于“我的狗狗世界第一”,我只看到了大写的槽点。
其实,这个片名即使在日本也被各种吐槽。不少日本观众看完电影都表示:仿佛感受到了深深的欺骗。
9.唐伯虎点秋香→詩人の大冒険
又是星爷!唐伯虎同志虽然在我们看来妥妥是一个超级IP,但日本观众对他却并不熟悉。所以日译的片名做了一些调整。
不过,说了这么多,“诗人的大冒险”什么的,还是太随意了一点不是吗……
10.三枪拍案惊奇→女人、枪、荒野的面馆(女と銃と荒野の麺屋)
古代有《初刻拍案惊奇》、《二刻拍案惊奇》,于是老谋子就整出了个《三枪拍案惊奇》。这个梗咱们比较容易get,但是日本观众就未必懂了。
于是日译抽出了电影中的几个要素,即麻子面馆、风情万种的老板娘、左轮手枪以及荒漠。只是,这几点合起来一看,总让文字君想入非非。
翻译君你确定不是受到了中国另外一部电视剧《篱笆、女人和狗》的启发么。
看了这么多中二的翻译,小编现在的心情只用一个表情表达好了——
稿件内容由东北网新闻频道制作整理,未经授权请勿转载转发或镜像,违者必究。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com