意大利死人后发讣告(逝者名单铺满报纸)
(〜 ̄△ ̄)〜
英语罐头
本文是我的第34篇双语精读
前两天刚发布了法国的医疗人员在面对新冠疫情时所面对的严峻挑战,今天,罐头菌继续关注外国疫情情。今天我们要看的是意大利疫情最严重的城市——贝加莫(Bergamo)。
Bergamo,an overwhelmed Italian city at the heart of the coronavirus pandemic on Thursday sent more of its dead to nearby towns for cremation as the country's world-leading toll topped 8,000.
贝加莫,一座位于新冠疫情爆发被肆虐的意大利城市,在星期四将8000具遗体拉倒周边城市进行火化,并成为了世界之最。
Soufan, 66, is an expert in anesthesia and resuscitation, and has found his services in constant demand in the province of Bergamo – which has seen almost 2,000 COVID-19 deaths in little over a month. And the official death toll is likely to be much higher still: Many people have died in their homes before even being tested for the disease, their death notices filling pages and pages of the local daily newspaper, L’Eco di Bergamo.
Soufan,66岁,是一名麻醉和复苏科的专家,近端时间,他一直在城市贝加莫提供服务,满足医疗需求,意大利贝加莫在过去的一个月时间里,已经有2000例新冠病毒死亡病例。而事实似乎要比官方的统计数据要更多:很多死亡病例甚至还没来得及做测试,就已经在家死亡。每一天,小镇的死亡通告填满了当地报纸《L’Eco di Bergamo》的一页又一页。
“We also considered it a Chinese problem at the start, and when we took it seriously it was already too late,” the Nablus native says, speaking to Haaretz by telephone. “In the Middle East, with the health systems way less advanced, it would hit a hundred times harder,” warns the anesthesiologist, who has spent almost three decades working at the San Marco hospital in Zingonia (about a 25-minute drive from the city of Bergamo).
“一开始,我们认为这只是中国人该关心的问题,但当我们开始重视问题的时候,一切都已经迟了,”Nablus当地人通过电话告诉
记者,并且警告道“在中东,由于医疗系统落后,这将会使防范疫情困难上百倍。”他在过去的三十年里,一直在Zingonia里的圣马可医院工作。(Zingonia里上面提到的意大利疫情爆发城市距离大概在25分钟车程)
Northern Italy’s problems are starting to be mirrored in places like New York with a disproportionate number of patients requiring ventilators to breathe, meaning that some patients are unable to receive the necessary care immediately.
意大利北部的问题开始逐渐像纽约一样被反映出来,因为大量病人对呼吸机的需求庞大,意味着有一些病人不能得到及时必要的照顾与医治。
Doctors have faced such dilemmas before, Soufan says,“We are forced to prioritize some patients over others based on age, pre-existing medical conditions, their real chances of survival,” he says.
Soufan说,医生不得不面对进退两难的窘境,“我们不得不集中精力去救助那些基于年龄,过往病史情况,并且保证能活下来的病人。”
When he spoke to Haaretz on Saturday, Soufan was already fearing the night shift that lay ahead at the hospital a few hours later.
周六时,当他对记者聊天时,他已经在害怕几个小时候后要在医院上的夜班了。
“I know there are no beds in intensive care left, and I dread the moment when I’ll have to make a decision on a new critical patient on my own,” he says. “During the last night I worked, I had a man in his fifties who was going to die and no space in the ICU. In the end, I put him on two portable ambulance ventilators, which are less effective but kept him alive. In normal times, we would put people in their nineties in intensive care, but now it’s like a war,” he says.
“我知道医院已经没有重症护理的病床了,我很担心之后我将不得不对下一个重症患者作出抉择,”他说道。“昨晚我工作的时候,我有一个病危的五十多岁病人,并且医院的ICU已经没有空间能容纳下他了。在最后我安置到救护车上的两台便携式呼吸机上,这虽然效果并不会很强,但起码能保证他活下来。在平时,我们会将九十多岁的病人安置在重症看护房,但现在却成为了战争,”他表示道。
This is a really hard subject for doctors to discuss, he admits. “Friends and family ask me, ‘Is it true that at times you cannot intubate people in need?’ But what would you do if you have one 50-year-old patient with no other conditions and a 70-year-old with little chance to survive – and only one intensive care bed left?” he asks.
对医生来说,这成为了一个不愿提起的话题,他承认到。“朋友以及我的家人会问我说,‘这都是真的吗?有时候你不能给那些需要的病人提供插管呼吸?’但当一个没有其他病况的50岁病人和一个生存几率很小的70岁病人都摆在你眼前,而重症看护却又只剩下一张床时,你又能怎么办呢?”
However, Soufan is at pains to emphasize one point. “Make no mistake: no one is abandoned. Those not getting ventilators still get all the noninvasive treatments we can offer to save their lives. We do not let our elderly patients die,” he asserts.
然而,Soufan特别强调一点。“毫无疑问:没有人会被抛弃。”我们仍然会尽力为那些没有呼吸机的病人提供微创治疗,尽力去拯救他们的生命。我们不会让我们那些年老的病人死去,”他断言道。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com