如何区分欧包和普通面包的区别(老外常说的heavybread不是在说面包)

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

喜欢吃面包的小伙伴们,应该都知道,英文中的 “bread”就是“面包” 的意思!

但是在生活中,尤其是在说话的时候,老外们经常会把 “bread”这个表示 “面包” 的单词,变着花样来说,今天咱们就一起来学习下吧!

如何区分欧包和普通面包的区别(老外常说的heavybread不是在说面包)(1)

首先,咱们来看这样的一个词组,叫作:

daily bread

字面意思:日常每天的面包

daily -- adj. 日常的,每日的

其实在西方的国家呢,面包就像咱们平时吃的馒头米饭一样,是他们的主食;

如果想要生存下去呢,每天最基本的面包得有,也就是说,每天最起码你得有买面包的钱,才能填饱肚子!

所以呢,“daily bread” 在生活中经常会被老外们引申为是:日常生计,日常开支,基本生活费用!

如果一个人在身无分文的情况下呢,估计也没有什么别的要求了:

I want nothing but raiment and daily bread.

我只要温饱,别无他求。

raiment -- n. 衣服

这个单词经常会出现在古英文的诗当中,用来表达 “衣饰,衣物” 的意思。

一般老外们在吃面包的时候,他们是不会干啃的,通常都会搭配着黄油来食用;

所以呢,在英文中又出现了这样的一个词组,叫作:

bread and butter -- 面包和黄油

其实在生活中呢,人们经常用 “bread” 和 “butter” 这两个单词用来指 -- “能让一个人每天吃得起面包和黄油的这样的一份工作”,这其实就相当于一个人谋生的手段!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

所以呢,“bread and butter” 这个词组现在经常会被人们理解为是:

bread and butter -- 主要的收入来源,谋生的职业!

其实就是咱们汉语中所说的“饭碗”的意思!

I've got a new job.It's my bread and butter from now on.

我找到了新工作,从现在开始就是我的饭碗了。

不知道咱们大家如果已经有了铁饭碗,会不会还想要更多呢?那咱们就接着来看这样的一个词组吧:

heavy bread

字面意思:很重的面包;

现在经常会被人们理解为是 -- 一大笔钱,好多钱!

如果大家有很多钱的话,就可以这样来显摆一下:

I can make heavy bread everyday.

我明天能挣很多钱。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页