双十二即将来袭(双十二又双叒来了)
英文作文怎么写?提笔卡壳怎么破?难道英文就注定停留在李雷-韩梅梅水平,看人家一手漂亮地道的英文只有羡慕嫉妒恨的份儿?
今天,小助就给大家支个招儿——看新闻学英语。此方法成本低,见效快!童鞋们不妨试一试!
先看看一下读新闻学英语的三个优点:
1.英语新闻的语言都是很纯正的,可以快速积累地道表达,了解英语语言文化。2.新闻讲的都是现实中的事情,这些对政治事件、电影八卦、人物传记的描写, 常常是同学们英文考试的出题范围;
3. 每天仅读一篇新闻,篇幅再长,看完也不会超过半小时,时间成本低
这里小助强烈推荐大家读外媒的英语新闻,比如CNN、BBC、New York Times等。看新闻是接近英文文化的方式之一,它让我们更好的理解另一个语言体系的人,如何了解、描述及评价这个我们共享的世界。
接下来小助带大家来看一下CNN(美国有线电视新闻网)是如何报道今年双十一的吧!
Chapter 1
Singles Day: Alibaba sales blitz rakes in $75 billion as Chinese shake off Covid-19
——By Sherisse Pham, CNN Business
Hong Kong (CNN Business) China's annual Singles Day online shopping bonanza regularly hauls in tens of billions of dollars for Alibaba and other e-commerce and retail companies in China. This year, it's taking on new meaning as a showcase for the country's success in battling the Covid-19 pandemic.
Alibaba (BABA) said on Thursday that the annual sales frenzy broke records again, raking in 498.2 billion yuan (roughly $75 billion). The total includes an earlier three-day period that was added to boost post-pandemic sales.
rake in: 轻易地大捞 (钱财)
shake off: 摆脱;甩掉
haul in: 拉进;取得
the Covid-19 pandemic: 新冠肺炎疫情
post-pandemic sales: 疫后销售,与pre-pandemic sales 相对应
双十一购物狂欢:the Singles Day online shopping bonanza(卖家角度)
the Singles Day shopping spree/ frenzy
the annual sales frenzy
同义词替换在英文作品中非常常见,比如“rake in”与“haul in”的相互替换,“the annual sales frenzy”替换“the Singles Day online shopping bonanza”等,可以避免通篇使用相同表达而带来的乏味感。
Compared to the same timeframe as last year, this year's haul represents an increase of 26%, the company said.
Alibaba stock slides despite strong earnings, as Ant Group IPO concerns linger
"China's economy has seen a strong recovery and Chinese consumers' purchase behaviors have already returned to pre-pandemic levels, if not higher," according to Xiaofeng Wang, analyst with market research firm Forrester.
China reported positive economic growth for the second quarter in a row last month, underlining how quickly the world's second-largest economy has recovered from the pandemic.
For brands and retailers scrambling to recover from months of shuttered shops and consumers hunkered down indoors, the lucrative Chinese shopper is a much-needed bright spot. Many companies "are doubling down" on their Singles Day sales events, according to Wang.
compared to the same timeframe as last year: 与去年同期相比,常见的表达还有“compared with the same period last year”
strong earnings: 丰厚的收益
IPO: Initial Public Offering,首次公开募股
疫后中国经济和销售情况可以参考文中这句话来概括:China's economy has seen a strong recovery and Chinese consumers' purchase behaviors have already returned to pre-pandemic levels, if not higher.
in a row: 连续
scramble: 艰难地(或仓促地)完成
double down: 双倍下注
hunker down indoors: 留在室内,不要再用“stay indoors”啦
同义词替换:the world's second-largest economy 替换“China”,这是一个非常常见的表达
这部分作为文章的开篇,介绍了今年双十一以阿里为首的电商业营收入又创新高,达到4982亿人民币,比去年增长了26%,这显示出了中国经济和消费者购买能力已经恢复到疫前水平。
Chapter 2
A multibillion-dollar shopping obsession goes mainstream in China
Oliver Wyman found that while foreign brands continue to dominate popular Singles Day categories such as cosmetics and infant formula, a growing number of Chinese shoppers will buy local brands of products like electronics and smartphones this year.
"It's not patriotism ... it's just the technology, design and quality are better, therefore there is just more confidence" in Chinese brands, Penhirin said.
The Chinese government has said it is eager to stimulate domestic consumption to spur the country's economic growth. And yet the China Consumers Association, a state-backed national consumer rights group, urged for "rational consumption" during the upcoming Double 11 shopping season, according to statements it issued last week.
State-run news network CCTV called for "fewer tricks" by shopping platforms during the Singles Day shopping season, saying they should not cheat consumers.
双十一的另外几个替换词:the Double 11 shopping season;
the Singles Day shopping season;
the multibillion-dollar shopping obsession(此表达仅适用于前文已经提到过双十一的情况)
while: (对比两件事物)…而,…然而;有时可用来替换“although,though”,例如,
While Tom's very good at science, his brother is absolutely hopeless.
infant formula: 婴儿配方食品
spur the country's economic growth: 促进国家经济增长;“spur”也可替换成“promote”
rational consumption: 理性消费
本部分介绍了两方面内容:1. 越来越多的国人开始关注国内品牌;
2. 中消协呼吁消费者理性消费
童鞋们,双十二马上就要来啦,对于同样的购物狂欢,我们不仅可以用“December 12/ Double 12”来表示,也可以用上面提到的表示“购物狂欢”的词语哦!
好啦,关于双十一的重要表达和词汇今天就带大家看到这里吧!关于一些热门的话题,童鞋们平时也可以自己多读外媒新闻。
第三届中国日报社“21世纪·赛学杯”中学生英语写作大会火热报名中!
点击下方的“阅读原文”马上参与进来吧!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com