诗经的君子于役全诗及翻译(诗经君子于役yì)
《诗经•国风•王风》第二篇:《君子于役(yì)》
君子于役(yì),不知其期。曷(hé)至哉?鸡栖于埘(shí)。日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有(yòu)佸(huó)?鸡栖于桀(jié)。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?
本诗主题:
丈夫外出服役,不知服役长短,也不知什么时候能够回来,妻子在家想念丈夫。
诗文大意:
老公被征去服役,不知归期未有期,家禽日出去觅食,日落方知归暖巢。
日出日落应有时,春夏秋冬更迭急,吃饱穿暖记心上,时时担心度日年。
老公被征召到很远的地方服役,不知道役期有多长,也不知道什么时候回来。
每天看着鸡鸣唱响东方白,鸡群纷纷入鸡窝,牛羊入圈,日出日落,不见归人。
独自经营这个家,担心远方那个他,能够吃饱穿暖吗?
有话要说:
本篇诗文也挺简单的,就是讲丈夫远方服役,在家里的妻子,思念远方的丈夫。
故事是挺简单的,但相较于已读的关于思念外出服役丈夫的诗文,还是有一些不同的。
本篇的女主人公的家庭条件还是可以的,养着鸡呀,羊呀,牛呀的,虽然也是农家,但能够圈养这些家禽,还是有一定的经济条件的。
再者,“君子与役”,古时能称“君子”的,也是具有“贵族”的阶层的,但家里却养有鸡羊牛,可能是“贵族”中,条件不太好的。
还有,女主每每看到的是日薄西山的农家景象,鸡鸣,羊咩,牛吽,落辉中的安谧和甜美中,却不知女主心里的焦急和等待,这种环境与内心的反差,更衬托出女主的无奈和心碎。
何时归来的日子,是今天,还是明天,亦或者是后天。对于一个没有日期的归期,更是折磨着当事人的心。不见归来人,天天是希望,天天亦是失望,每天的心里折磨,是增强了心的承受力,还是消磨了心的耐受力。
《诗经·卷耳》留守妻子思夫的故事(解读)农家妻子去挖野菜时思夫
《诗经·草虫》三千年前描写妻子思夫的故事(解读)农家 妻子去挖野菜时思夫
《诗经•雄雉》留守妇女思念在外服劳役的丈夫(解读)妻子在农家院子里早起思夫
《诗经•有狐》睹“狐”思男人(解读)外出时睹物思夫
《诗经•伯兮》思夫(解读)到户人家的妻子思夫
以及本篇,都有一个共同的特点,都是丈夫外出服役,家里的妻子思夫的诗文。
反映了成年男子外出服役的普遍性,给家庭带来的伤害,也反映了当时社会的动荡和不安。
第一章释文:
丈夫服役去远方,服役长短难估量,什么时候才回到家呢?鸡已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在远方,教我怎不把他想?
于:往。
役:服劳役。于役,到外面服役。
期:指服役的期限。
曷(hé):何时。
至:归家。
埘(shí):鸡舍。墙壁上挖洞做成。
如之何勿思:如何不思。如之:犹说“对此”。
第二章释文:
丈夫服役去远方,每日每月恨日长,什么时候才能又相会?鸡纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!
不日不月:没法用日月来计算时间。
有(yòu)佸(huó):相会,来到。
桀:鸡栖木。一说指用木头搭成的鸡窝。
括:通“佸”,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起。
苟:诚,犹如实。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com