什么是民用无线麦克风(为什么德律风被)
词汇兴衰本质上就像市场竞争。
竞品的强弱和出现时机,直接影响到某个词是消亡还是存续。
「披雅娜」「梵阿铃」还未传开就遭遇了强有力的竞品词「钢琴」「小提琴」,所以被淘汰了。
而「吉他」「萨克斯」在竞品词「六弦琴」「萨式管」传开前就占据了主流,所以沿用了下来。
单从音译本身分析是没用的,「麦克风」并没比「德律风」高明到哪里去。
「德律風」湮灭于历史,只因它遭遇的对手,是占据了天时地利人和的「電話」,这个至今就连在日韩都未被音译取代的和制汉语词。
韩语「폰」- phone 只能作为音译语素而不能单独使用
- 天时:电话这种新事物兴起时,正值和制汉语最繁盛,传入最密集的时期。
- 地利:日本和中国地理距离近,且文化关联紧密,相互借用词汇更加便利。
- 人和:电话这个译词精炼直白,契合汉语构词习惯,更容易被中国人接受。
作为对比,和制汉语词「映画」「蓄音機」则不敌当时更贴近现代汉语口语表达的竞品词「電影」「留聲機」,也就未能占领国内市场。
除开外界因素,「電話」这个译词本身,也是极其能打的典范。
它的生命力究竟强到什么地步呢?
不妨看看在这个词的「原产地」日本,最终流传开的
- 「电视」叫「テレビ」- terebi - television
- 「照相机」叫「カメラ」- kamera - camera
- 「录音机」叫「レコーダー」- rekōdā - recorder
- 「传真机」叫「ファクス」- fakusu - fax
- 「打字机」叫「タイプライター」- taipuraitā - typewriter
- 「计算机」叫「コンピューター」- konpyūtā - computer
- 「耳机」叫「イヤフォン」- iyafon - earphone
- 「话筒/麦克风」叫「マイクロフォン」- maikurofon - microphone
简称「マイク」- maiku - mike
而「电话」在日本最主流的正式说法,仍然叫「電話」-「でんわ」- denwa。
「麥克風」则是另一种情况。
在它普及之前,早期仿译名「微音器」和正式译名「傳聲器」并没有广泛进入到生活用语中。
到了真正算得上竞品的俗称「话筒」出现时,「麦克风」这个词已经广为人知了。
作为典型的形象构词,「话筒」很容易让人联想到这样:
而用来指代下面这些部位时,就没那么直观了
但即便如此,口语中「话筒」仍然在很多场合下替代了「麦克风」,特别是在内陆地区。
最终让「麦克风」守住半场的,是语素化的单音节简称「麦」或「唛」。
很多地方习惯发音为 māi,可能是受到粤语「咪」发音 mai1 的影响。 这个词高频出现在日常生活中的九十年代,正是粤语流行文化在内地传播的鼎盛时期。
音节更少的说法,在口语中通常更有竞争力。
「泡吧」「K歌」说起来总归比「泡在歌舞酒厅」「跟着伴奏唱歌」更轻松。
「话筒」两个字,无论「话」还是「筒」,都很难独立代指这个事物。
比如说简称「筒」,是指输入设备「话筒」还是输出设备「听筒」呢?
而「麦」这个简称单独用来代指这种电子器材或元件,几乎没有什么歧义。
表示粮食名称时,一般会说麦子、小麦、大麦、燕麦,而极少单说「麦」
作为构词语素时,搭配的字不同,就更不可能混淆了。
「麦片」的「麦」就是燕麦;「耳麦」的「麦」就是麦克风。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com