汉译英赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

相关段落和背景信息:

作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。

My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky, center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery, and it seemed that she eagerly awaited my arrival, not as some cold, distant prom queen, but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred, trembling and anxious to get on with the mission for which she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.

汉译英赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(Greenlight Forest图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是groom的理解和翻译,二是by thousands of hands and hearts的翻译。

关于groom,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

(1) to make neat or attractive(使干净整洁或引人注目);

(2) to get into readiness for a specific objective(为某项任务做好了准备)。

既然作者把火箭比作他的舞伴并且用she来称呼,那我们翻译时就要朝着这个思路走——在这里把groom翻译成“打扮”。

再说by thousands of hands and hearts的翻译。在汉语中,我们可以说“用手”或者“用心”打扮一位姑娘,但我们不能像英语那样“用手和心”去打扮一位姑娘。我们翻译时可以通过一定的技巧来实现原文的准确翻译。

试译:

我最后一曲的舞伴是一位自信、快乐而且训练有素的姑娘,她急不可耐地想开始这次不同寻常的任务,为了这次任务,她已经被成千上万人的手精心地打扮过了。

这里的“精心地”就把“carefully”和“by hearts”的意思巧妙地融合起来了。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

The feeling is idyllic.

相关段落和背景信息:

作者现在最喜欢做的事情是待在自己的牧场和家人在一起。

My favorite times today take place at the ranch, whether feeding my longhorns or getting mud-filthy digging post holes. With a fire crackling in the stone hearth at the end of the open porch on a cool evening, Jan and I watch the deer come down to drink from the ponds and graze unafraid among the cattle. Our three Labs sprawl in a lazy pile, and grandchildren prowl about. The feeling is idyllic.

汉译英赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(Morninglight.us图片)

训练要求:

只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(15)

英汉传神翻译欣赏与训练(14)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页