汉译英赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)
什么是传神翻译?(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
01 英汉传神翻译欣赏怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.
相关段落和背景信息:作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。
My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky, center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery, and it seemed that she eagerly awaited my arrival, not as some cold, distant prom queen, but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred, trembling and anxious to get on with the mission for which she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.
(Greenlight Forest图片)
难点分析和翻译技巧:这里的难点有两个:一是groom的理解和翻译,二是by thousands of hands and hearts的翻译。
关于groom,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
(1) to make neat or attractive(使干净整洁或引人注目);
(2) to get into readiness for a specific objective(为某项任务做好了准备)。
既然作者把火箭比作他的舞伴并且用she来称呼,那我们翻译时就要朝着这个思路走——在这里把groom翻译成“打扮”。
再说by thousands of hands and hearts的翻译。在汉语中,我们可以说“用手”或者“用心”打扮一位姑娘,但我们不能像英语那样“用手和心”去打扮一位姑娘。我们翻译时可以通过一定的技巧来实现原文的准确翻译。
试译:我最后一曲的舞伴是一位自信、快乐而且训练有素的姑娘,她急不可耐地想开始这次不同寻常的任务,为了这次任务,她已经被成千上万人的手精心地打扮过了。
这里的“精心地”就把“carefully”和“by hearts”的意思巧妙地融合起来了。
02 英汉传神翻译训练怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
The feeling is idyllic.
相关段落和背景信息:作者现在最喜欢做的事情是待在自己的牧场和家人在一起。
My favorite times today take place at the ranch, whether feeding my longhorns or getting mud-filthy digging post holes. With a fire crackling in the stone hearth at the end of the open porch on a cool evening, Jan and I watch the deer come down to drink from the ponds and graze unafraid among the cattle. Our three Labs sprawl in a lazy pile, and grandchildren prowl about. The feeling is idyllic.
(Morninglight.us图片)
训练要求:只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
往期精彩回顾:英汉传神翻译欣赏与训练(15)
英汉传神翻译欣赏与训练(14)
大学生怎样提高自己的英语技能
英语口语训练的七个关键要素
,作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com