西班牙语学生用书语法(ScalersTalk西班牙语小组第35周学习笔记)

西班牙语学生用书语法(ScalersTalk西班牙语小组第35周学习笔记)(1)

毋庸置疑,好的事情总会到来。而当它来晚时,也不失为一种惊喜。拍于佛罗伦萨米开朗基罗广场

图|西语小组梁婉青VegieL

ScalersTalk西班牙语小组是西语小伙伴的学习平台,专注西班牙语朗读、翻译等训练,不面向零基础,要求A2及以上水平。西班牙语小组目前是对外(包括非成长会成员)开放,入群要求和入群任务在文章末尾或参见历史文章“ScalersTalk德法西日葡阿韩粤意语小组开放申请”。

往期日志:

20160627 周一 学习笔记

西语原文

Mi infancia

Cuando yo era niño, vivía con mis abuelos en el campo. Teníamos una típica casa campesina. Era de una sola planta y tenía tantas habitaciones que yo me perdía en ellas. En la parte delantera había un patio y detrás, un pequeño huerto donde mis abuelos cultivaban hortalizas.

参考翻译:

我的童年

我小时候和爷爷奶奶在农村生活。我们住的房子是典型的乡村风格,整个房子只有一层,但是有很多房间,我经常在里面迷路。房子前面有一个院子,后面有一个小菜园。

知识点总结:

  • Huerta vs Huerto ,基本意思没什么区别,都是菜园,但是huerta 似乎比Huerto的范围大。

  • Perder 丢弃,丢失 perderse 迷路

  • Hortaliza 蔬菜(地里的) vertura 蔬菜,已经采摘好用来烹饪的

  • Pescado 鱼,菜市场卖的死鱼,或者鱼肉; pez 鱼,活的

20160628 周二 学习笔记

西语原文

Todos los días, ellos se levantaban con el sol, mucho más temprano que yo. Trabajaban un rato en la huerta. Luego se aseaban en el patio junto a una fuente. Mientras mi abuela preparaba nuestro sencillo desayuno, mi abuelo venía a mi cuarto a despertarme. Al mismo tiempo que me vestía y me lavaba, me miraba fijamente y me hablaba con su voz lenta y apagada. Siempre tenía un cuento o un chiste que contar.

参考译文:

他们每天天一亮就起床了,比我早很多。起来之后会到菜园里干活,之后会在前院的喷泉旁洗漱。然后,奶奶开始为我们准备早餐,爷爷到我房间叫我起床。我换衣服洗漱的时候,爷爷就在旁边陪着我,温柔地陪我说话,而且总是会给我讲个小故事或者小笑话。

知识点总结:

  • Levantarse con el sol 天一亮就起来了

  • Junto a una fuente 在喷泉旁边

  • Me hablaba con su voz lenta y apagada 轻声跟我说话

  • apagada/do 熄灭的,没有生气的,声音柔和的,轻声的,原型apagar

  • siempre tener un cuento o un chiste que contar. 总有故事或笑话讲

    20160629 周三 学习笔记

西语原文

Después de desayunar, él iba a la otra orilla del río donde tenía una parcela en la que cultivaba trigo. Mi abuela me acompañaba a la escuela del pueblo y recuerdo que, antes de llegar, teníamos que atravesar la pequeña plaza. Solo estudiaba por la mañana. Después del almuerzo, yo solía jugar con mis amigos.

参考译文:

吃过早饭之后,爷爷去河对岸的小麦地里干活。奶奶会送我上学。我记得,上学的路上,我们要穿过一个小小的广场。学校只是上午上课。吃过午饭之后,我经常跟着小伙伴们一起玩。

知识点总结:

  • atravesar la pequeña plaze 穿过广场

  • Atravesar 不规则动词,e—ie

    20160630 周四 学习笔记

西语原文

Unas veces, nadábamos en el río; otras, corríamos por el campo; otras, jugábamos en el bosque. Nos divertíamos mucho. Al atardecer regresábamos al pueblo cansados pero alegres. En casa, nos acostábamos muy temprano porque al día siguiente teníamos que madrugar. La vida en el campo era muy tranquila. A mí me encantaba.

参考译文:

有时候,我们去河里游泳,有时候去田野里奔跑,还有的时候去树林里玩耍。总之非常好玩。傍晚的时候,我们就回家。虽然玩了一下午很累,但是我们非常开心。在家的时候,我们睡得非常早,因为第二天必须很早起来。农村的生活非常安逸,我很喜欢。

知识点总结:

  • unas veces…otras…otras… 有时……有时……有时……

  • al atardecer 黄昏 al día siguiente 第二天

  • acostarse vs dormir 前者是睡觉的动作,后者是睡觉的状态

  • Madrugar 早起

  • Divertir 非常不规则的动词,各种不规则,毫无规律的不规则

20160701 周五 学习笔记

西语原文

Mis padres estaban tan ocupados en la ciudad que apenas venían a verme. Pero cuando me veían, decían:

-¡Qué muchacho tan fiierte y saludable!

-Es la vida del campo y el amor de mis abuelos - les decía yo. Y ellos se ponían muy contentos.

参考译文

我的父母在城里工作,非常忙,几乎没时间来看我。但是每次来看我的时候都会说:“我们家小伙子真壮实。”“这都要感谢这里的生活还有爷爷奶奶的疼爱。”我对他们说。每次听到我这样回答,他们都会非常高兴。

知识点总结

  • Ponerse contentos 很高兴,ponerse adj 表示一种状态

周末复盘

本课语法重点

陈述式过去未完成时和陈述式简单过去时的区别:

1.简单过去时表示过去完全结束了的事件或动作,过去未完成时表示过去正在发生的事情,不知何时开始不知何时结束。

Ayer, me desperté a las siete, me levanté, desayuné y fui a la oficina.

2.简单过去时表示过去已经结束、指明次数或者指明完成时间的事件,过去未完成时表示过去经常发生的、重复的事件。

3.简单过去时叙述过去发生的事情,过去未完成时描述发生事件的背景。

直接引语和间接引语

直接引语的主句是是现在时,变成间接引语时,如果从句动词实体为陈述或虚拟式的各种时态那么该时态保持不变。

Sonia le dice a su primo: “Espero que vayas al aeropuerto a recogerme en tu carro.”

Sonia le dice a su primo que espera que vaya al aeropuerto a recogerme en su carro.

如果从句时态是命令式,间接引语中,该时态变为虚拟式现在时。如果主句是简单过去时或者过去未完成时,变成间接引语时,从句动词如果是陈述式现在时,则变为过去未完成时。

Fernando nos dijo: “Os puedo enseñar a nadar”.

Fernando nos dijo que podía ensenarnos a nadar.

形容词的比较级

较高级: más …que

较低级:menos … que

同级比较: Tan… como

口头翻译

  1. 那个女人对我们说她的丈夫在警察局工作,总是很忙。

  2. 陌生人穿过广场,走到我身边,问我怎么去火车站。

  3. 这是一次学术讲座,我们不是去哪儿玩的。

参考答案

  1. Ese mujer nos dijo que su esposo/ marido trabajaba en una comisaría y siempre estaba muy ocupado.

  2. El desconocido atravesó la plaza, se acercó a mí y me preguntó cómo se iba a la estación del tren.

  3. Es una conferencia académica. No vamos a allá para divertirnos.

入群要求

  1. 一篇西语自我介绍。

  2. 一篇不低于1000字的中文进群申请(注意字数要求)。包括不限于以下方面。请认真写,这是以后在你偷懒的时候,用来打脸的。

    a) 西语水平和个人学习基本情况(比如目前的职业或行业,坐标等,可以不透露真实姓名等隐私信息)

    b) 为什么学西语?

    c) 对于西语学习的规划和投入。

    d) 西语学习可能会有怎样的风险困难,打算如何克服。

    e) 其他你认为有必要的信息。

  3. 请朗读并翻译下面这段文字,朗读通过文件录音保存。

Era un día cualquiera de noviembre, pero no para Elena, pues para ella fue un día diferente por lo atareado. Se despertó a las siete en punto. Se levantó, se vistió y se aseó con toda rapidez. Luego, entró en la cocina y se preparó un desayuno simple. Lo tomó de pie y salió de prisa.Ya en la calle, cogió un taxi. Era el único modo de llegar cuanto antes a la oficina de personal.

请将上述所有材料邮件发送到邮箱1346536846[#]qq.com,审核通过后邀请入群。

邮件主题格式为:西语小组入群申请 你的西语名字

ScalersTalkID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页