港式粤语英语(我们耳熟能详的粤语词里)
点击蓝字关注这个神奇的公众号~
除了年度歌手是英语听力的好学宝宝,
有木有爱听粤语歌的小伙伴呢?
相信大家一定有注意到,
粤语的一大特点就是夹杂着英文,
并且用出了水平,用出了风格!
比如托福君爱看的TVB剧常出现类似:
我平時返工好忙噶~
你望一望我嘅schedule~
meeting啦,又有training啦~
亦都要帮同事set target啦~
不过你萌知道形容18岁照片的“杀马特”
一词是来自英语的音译咩?嘻嘻嘻
那么问题来了:
我们耳熟能详的粤语词里,
有哪些是英语派来的卧底?
「扑街」
poor guy
看过香港电影的你一定对「扑街」这句广东话俚语印象深刻吧?
虽说「扑街」的意义有点不可描述,属于粗口,但学会这个词真心不亏啊!因为它不仅仅是粤语,还是英文!
而这就得从十八、十九世纪说起了,当时洋人来广州做生意的时候,看到在码头帮忙装卸货物的都是一些衣不蔽体的贫苦劳工,于是就习惯把他们称为「poor guy」,意为穷人、可怜的家伙。
后来满清政府又在鸦片战争中打了败战,香港落入了洋人手中,连带着无辜民众也被洋人看不起。在这种情况下,有些洋人甚至将普通的下层工人都叫做「poor guy」。
工人们虽然不懂英文,但第六感还是告诉他们这是一句侮辱人的话,于是把它写作「扑街」。这俩中文字的杀伤力明显比「poor guy」大了不止一两点,它背后的隐藏含义是「扑街死」,有一种咒别人出门走在路上都会遭遇飞来横祸,倒在地上横尸街头的意思。
还真是既狠绝又不带脏字,在骂战中不仅能让使用者在气势上压倒对方,还能保持优雅,比问候对方母亲还好用!
「瘪 三」
beg sir
说到「瘪三」,记得在早前的真人秀《女婿上门了》里,王祖蓝就被来自上海的岳父调侃为「小瘪三」。但万万没想到,它的真身竟是英文!
「瘪三」是从英文「beg sir」演变而来的,其实就是要饭的,后来意义又从叫花子扩展到难民、流氓、无赖等等各式穷人或无所事事的人,反正就是形象很差就对了。例如茅盾在《子夜》里就有这么一句:「马路上的小瘪三,饭可以不吃,香烟屁股一定要抽。」
「嗲」
dear
现在爱撒娇爱卖萌的妹子,总会被人们一个字概括为「嗲」。当然「嗲」也不一定只能指妹子,像《欢乐颂2》里怎么看怎么帅的赵医生,不就被曲筱绡叫作「嗲赵」吗?而且这个让人不忍拒绝的「嗲」不仅男女通吃,还是个舶来品!
嗲其实是源于英文「dear」,也就是「亲爱的」。看民国剧就知道,当年上海滩那些深受洋文化熏陶的太太小姐们称呼自己的另一半都是一口一个「dear」。
所以这句直男斩的「dear」就被直接音译为「嗲」,形容软妹子们这种撒娇弄俏的样子,如果配合中气十分不足的娃娃音使用,简直就是遇神杀神啊!
「苦力」
coolie
看到「苦力」这个词,加班狗们可能都想起了假期还被公司拉回去做苦力的心酸时光,但令人大跌眼镜的是,这个如此接地气的「苦力」居然也是外来词?
没错,「苦力」也是一个音译词,来源于英文「coolie」,意为「小工」,在旧时特别指从印度、中国等地来的那些非熟练工人。
「coolie」产生于19世纪40年代后期,那会儿西方正在闹废除奴隶制运动,一大拨奴隶翻身做主人,结果砖就没人搬了。于是一些机智,哦不,无良的人贩子就跑来印度、中国这些东方国家,忽悠壮丁去帮他们干粗重的体力活,还把这些廉价劳动力蔑称为「coolie」。
因为风险大、待遇差,不时还会受到非人虐待,劳工们的生活要多苦有多苦。所以「collie」这个词就被形象生动地音译为「苦力」。
「歇斯底里」
hysteria
「歇斯底里」常用来表示一种情绪异常激动,以至于举止失常的状态,具体可以参照琼瑶剧里的咆哮帝。
但「歇斯底里」不是成语吗?怎么会跟英文扯上关系?
胖鱼们,并不是所有四字词都叫做「成语」啊!「歇斯底里」这个词不仅不是成语,还是由英文单词「hysteria」的音译。「hysteria」这个词在医学上其实是指「癔病」,就是那种一受刺激就会变得丧心病狂的病。
所以记住以后不要动不动就「歇斯底里」了哦,这是病,得治!
「杀马特」
smart
你说「杀马特」这个这么具有乡村洗剪吹气息的词语本尊是英文?我才不信!
可惜的是,事实就是这样,「杀马特」本是纯血英文「smart」,意为「聪明的、时尚的」。最初指的是结合日本视觉系和欧美摇滚的一种装扮方式。
因为这种装扮在当时被认为很时髦,所以引得无数非主流少男少女纷纷效仿,连「smart」也入乡随俗地被音译成「杀马特」。
不得不说,这个翻译的确是很「杀马特」,既霸气又中二,势不可挡地成为了一个极度接地气的词汇,以至于大家都忘了它原来还是「smart」的音译词!
看完以上的例子,
是不是觉得肥肠生动有趣?
托福君把另一些比较shock的词盘点出来
share给大家猴不猴哇~
咸湿 hamshop
“咸湿”在粤语里面形容人淫秽、淫荡。“咸湿”来自于英语的hamshop(沪人译为“咸肉庄”,已演化指代妓院)。因为妓院里那些好色的男人通常一身咸汗味、身体又湿,而刚好“咸湿”的音与英语hamshop一样,就用了“咸湿”来形容那些好色的男人。
沟女/仔 court
粤语平时说的“沟女”、“沟仔”中的“沟”这个动词其实是英语court的音译。court在英语里面是动词,表示“追求某人”的意思。
基 gay
粤语的“基”源于英语gay。粤语中“基”的发音与英语gay一样。一般粤语里用“基佬”来形容同性恋的男性,而中国大陆也在香港的影响下使用了这个音译,于是出现了“基友”、“基情”等词。
摩登 modern
“摩登”形容事物比较现代化。“摩登”这个词是英语modern的音译,最初出现在粤语里,后来传到中国大陆。
杯葛 boycott
“杯葛”是英语boycott(抵制)的音译。这个词最初源于粤语,后来传到中国大陆。“杯葛”一般是指排斥、抵制某人。
肥佬 fail
粤语当中的“肥佬”来自英语fail,但是它并不是泛指所有失败,而是一般特指考试当中不合格的那种失败。
奶昔 milk shake
奶昔来自于英语milk shake,是一个半直译半音译的词,前面的“奶”是直译milk,后面的“昔”是shake的音译。
蛋挞 tart
蛋挞的“挞”是英语tart的音译。tart在西方是指甜馅饼,由于广东特有的蛋挞的形状和特点与西方的tart类似,所以就用“挞”这个音译词来形容。
给最常用的整个list!
看到这里,
你是不是觉得,
学好英语其实还挺重要的?
唔识讲粤语?识英语就识粤语喇!
最后,再来感受几个粤语里有趣的人名地名翻译:
碧咸 — Beckham(贝克汉姆)
佐敦 — Jordan (乔丹)
朗拿度 — Ronaldo (罗纳尔多)
奇洛李维斯 — Keanu Reeves (基努里维斯)
阿仙奴 — Arsenal (阿森纳)
艾荣 — Irving (欧文)
祖云达斯 — Juventus (尤文图斯)
车路士 — Chelsea (切尔西)
利华古逊 — Leverkusen (勒沃库森)
艾化臣 — Iverson (艾弗森)
拿殊 — Narsh (纳什)
阿古路 — Aguero (阿奎罗)
柯徳莉夏萍 — Audrey Hepburn(奥黛丽·赫本)
舒华辛力加 — Schwarzenegger (施瓦辛格)
窝打老 — Waterloo(滑铁卢)
往
期回
顾
福利
商务合作 Q:1206302217(注明来意哦)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com