学院和大学英文有什么区别(师范类大学的英文为什么是Normal)
又是一年高考季,许多想考师范学校的同学们在填志愿时都有这样的疑惑:
为什么为什么北京师范大学英文名是Beijing Normal University?
华东师范大学英文名是East China Normal University (ECNU)?
毕竟我们高中学的“Normal”表示“正常的”意思,没法直译成“师范”这个意思。
那为什么我国的师范学校都会翻译成Normal呢?
实际上Normal这个词并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
世界上第一所师范大学就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,法文名Ecole Normale Supérieure de Paris,简称为“ENS(巴黎高师)”。
巴黎高师
巴黎高师学校标识
如果把这个名字翻译成英语就是Super Normal School of Paris(法语的语法是中心词在前,修饰词在后,英语反之),再把英语翻译成汉语就成了“巴黎超级normal的学校”……
要知道巴黎高师距今已有 200 多年的历史。它为法国培养出无数的杰出人才,连法国总统蓬皮杜(第一位访华的法国国家元首,也是西方国家访华元首第一人)都出自这所学校,并且在自然科学方面有 11 位诺贝尔奖得主。
法国总统蓬皮杜
一所这么厉害的学校怎么会是“巴黎超级normal”呢?
其实在法语中,“école normale”表示的是一种模范学校,学校会开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
因此normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。
那Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎模范学校”或“巴黎典范学校”。
1872年,日本仿照ENS巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(现为日本筑波大学)。
东京高等师范学校
日本根据我们中国的古语“学高为师,身正为范”(意为老师就是学生的标准和典范),把“Normal School”翻译为“师范学校”。
东京高等范学校在清末又将这个译名引入中国。
所以我国师范类高等院校的英文校名基本译为Normal University / College。
如上文提到的北京师范大学Beijing Normal University (BNU)、
华东师范大学East China Normal University (ECNU),
还有上海师范大学Shanghai Normal University(SHNU)、
华中师范大学Central China Normal University(CCNU)等等。
国内师范大学标识上都是Normal University
上述四个学校都是国内排名数一数二的师范大学,其校友包括首位中国籍诺贝尔文学奖获得者莫言(BNU)、“亚洲飞人”刘翔 (ECNU)、著名演员、导演赵薇和陈思诚(SHNU)、著名曲艺演员冯巩(CCNU)。
不过,许多母语是英语的人很难将 Normal University与 “师范学校”联系起来。因为国外的师范学校通常采用teachers' college。
比如:哥伦比亚大学师范学院Teachers College, Columbia University。
哥伦比亚大学师范学院 标识上的Teachers College
这样看来“Normal”这个词跟我们的“师范”还是有点关系,所以大家如果以后在国内看到“Normal University”,别再以为是“正常学校”啦,它代表的是我们的师范院校哦。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com