金刚经经典名句如梦幻泡影(除了如梦幻泡影如露如电外)
“一切有为法
如梦幻泡影,如露亦如电”
这句《金刚经》中最广为人知的“六如偈”成就了唐伯虎“六如居士”的雅号,也成了许多人与《金刚经》结缘的开始,而它正是出自四大译经师之一,鸠摩罗什。
让我们一同走近《金刚经》的三位译经师。
■ 译经路上的先锋
○一切有为法,如梦幻泡影
前秦建元十八年九月,骁骑将军吕光率七万兵马西出长安,兵锋遥指龟兹,只为请回一位高僧——“朕闻西国有鸠摩罗什......贤哲者,国之大宝,若克龟兹,即驰驿送什。”
鸠摩罗什就这样被“请”回了中原。但行至中途,前秦国主兵败身亡,吕光随即于凉州自立为王,建国“后凉”。鸠摩罗什也只得驻足此处。十七年后,当后秦国主为迎请高僧不惜与后凉一战,鸠摩罗什终于抵达长安,开启译经弘法的伟业。
十七年困居凉州的岁月里,他披阅了自魏晋以来汉化的佛经,有感其行文晦涩、翻译不准、难以通达佛陀本意,他最终确定了以“译经”作为自己的弘法方式。
于是,他一边研读佛学经义翻译的错漏,一边向当地的百姓学习切磋汉语、方言以及习俗,逐渐尝试用最通俗精炼的汉语来宣讲佛法。
十七年的学习与讲法,让他通晓国人的语言与文化,也让他彻底融会佛经大义,这使得他在草堂寺与三千僧众翻译佛经的时候,不再拘泥于梵文的直译,而是以深入浅出、通达流畅的语言将深奥的佛理娓娓道来。
自姚秦弘始四年至十五年期间,鸠摩罗什大师共译出了经论35部294卷,其中包括我们熟悉的《妙法莲华经》《阿弥陀经》《首楞严经》等诸多经典,而《金刚经》这部般若系经典也第一次有了自己的中文全名——《金刚般若波罗蜜经》。
■ 查漏补缺的学霸
○诸和合所为,如星翳灯幻
在鸠摩罗什大师译经之前,因译本不善,许多汉化经书不能自圆其说,因此士大夫很少信佛,但当大师通俗易懂的新译本出版后,文人哲士渐通佛理,佛法之光明这才如日初生,至唐而如日中天。
公元628年,鸠摩罗什圆寂后的216年,27岁的玄奘法师离开长安西去求法。当他学成归国后,再阅鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》,却发现因为意译的缘故,此经“微有遗漏”。
在此基础上,玄奘法师将此经更名为《能断金刚般若波罗蜜多经》,以梵文直译的方式补完遗漏,于是玄奘法师的汉化版就多了“一问、一颂”,而“六如偈”也多了“三如”——诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。
■ 博采众长的定稿人
○一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云
又过44年,37岁的义净法师顶礼昔日两位前辈译经的圣地后,从长安出发,南下广州、渡海求法。当他归国后,武则天同样给了他最大的支持。
于是,义净法师融合前面五位翻译大家的特长,其所译的《金刚经》在文字上贴近鸠本,在思想上靠近玄奘本,将鸠本“须菩提”变为“具寿妙生”,强调“妙”与“妙法”的对应,来指引信徒不要将佛法的修习看做苦差事,要乐观面对。
■ 感恩历代译经师
翻开这部经典,在甚深微妙的经题旁,“鸠摩罗什译”、“三藏法师玄奘译”这一溜小字并不起眼,如果没有他们,似乎也没有什么太大的影响——
不过千年前少了几位译经师;成佛的法华、净土的弥陀、空性的般若,僧人们大概会少诵一些佛经;诸恶莫作,众善奉行,居士们再难以用这句话警醒自身;
但对普通人而言,程度相当有限,无非是在描绘三观时,说不了“世界、宇宙、未来...”;感叹光阴用不上“须臾、瞬间、刹那...”,表达赞叹时没法“天花乱坠、不可思议...”
如果没有鸠摩罗什、玄奘法师、义净法师这些翻译经典的引路人,我们的文化和生活或许会是另外一个样子。
微信编辑 ▏如是、语蝶
图 片 ▏来自网络及澄观堂
微信公众号 ▏玉观音菩提花开
END
版权说明:我们旨在分享,尊重原创!
1、图片来源澄观堂及网络。
2、所有转载均标明原始来源与原作者,如尽力核查未能发现原始出处和原作者,则默认“来自网络”。若有疏漏欢迎原作者及时联络署名或删除。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com