北京市大学及分校(北京大学是PekingUniversity那北京到底是Beijing还是Peking)
我们都知道北京,在英文中翻译过来就是Beijing,但是说到北京大学的时候,却是“Peking University”,那北京到底是“Beijing”还是“Peking”呢?
北京到底是“Beijing”还是“Peking”?这是个很有趣的问题,其中缘由就得提到中文里的两大注音系统:邮政式拼音和汉语拼音。
什么是邮政式拼音,我们看下图:
由此我们可知邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。
只是后来汉语拼音方案通过后,慢慢的中国一些地名都开始改用汉语拼音拼写,但是某些中国的地名或品牌名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音,比如 Peking Univeristy(北京大学)等。
除了这些特殊的地名和品牌名,大多数中国人、事、地的英译都要根据汉语拼音,而不能再用邮政式拼音了。所以,北京的英文名应该是 Beijing,而非 Peking。
好了,说完了 Beijing和Peking,我们再来说说China,都知道China指中国,china是瓷器,英文中跟这有关的表达也有很多,下面我们一起来看看吧!
fine china
这不是“好中国”,而是“好瓷器,精美的瓷器”,因为c大写是“中国”,小写是“瓷器”,虽然简单,但也容易弄错,大家需注意。
例句:I was lucky enough to inherit a couple of fine china tea cups.
我的福分不浅,从长辈那里继承了一套精美的瓷质茶杯。
China rose
这个很多人也都知道,大白在这里也不多说什么了,China rose 中国玫瑰,即“月季”。
中国是月季的原产地。在早期,西方没有月季,中国没有玫瑰,那时候的玫瑰和月季都叫 "rose",人们很容易弄混。所以后来月季慢慢变成了 "China rose",更便于区分。
例句:The China rose blooms in May.
月季在五月开花。
all the tea in China
有一定历史基础的人应该都知道,中国自古以来就是世界上最大的茶叶生产国之一,中国茶叶对于外国人来说价值大到无法估量,所以all the tea in China的意思就是“无价之宝,巨大财富”。
例句:Just a glimpse of your smile is worth all the tea in China to me.
能看到你的一抹微笑胜过无价之宝。
今日知识汇总:
北京是“Beijing”,而不是“Peking”
fine china 精美瓷器
China rose 月季
all the tea in China 无价之宝
好了,今天的内容就分享到这里了,希望大家喜欢,如果你觉得今天的内容对你有帮助,记得给大白点赞啊!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com