延禧攻略和如懿传的主题曲(如懿传延禧攻略)
《如懿传》和《延禧攻略》目前正在热播,两家粉丝在网上也是撕的死去活来。
今天小编就给大家说说这两部电视剧中的术语用英语都怎么说:
《如懿传》 Ruyi's Royal Love in the Palace
《延禧攻略》The Story of Yanxi Palace
以上是官方给的翻译。不过按照英国小说的传统,小编认为《如懿传》翻译成Ruyi 更合适。英国小说还是比较喜欢用人名命名的,一般都是讲述书名上缩写的人的故事,比如 Jane Eyre (简•爱)、Emma (爱玛)、Tom Jones (汤姆•琼斯)等。直接翻译成Ruyi 算是入乡随俗了。
英国作家也比较喜欢用地名来命名小说,讲述围绕这个地方所发生的故事。比如Wuthering Heights (呼啸山庄)、Bleak House (荒凉山庄)、Cranford(克兰弗德)等。 中国观众比较熟悉的电视剧Downton Abbey(唐顿庄园)也是以地名命名的。所以《延禧攻略》翻译成 Yanxi Palace 才对。
接下来我们看看与这两部电视剧有关的其他术语怎么说:
令妃 Concubine Ling
继皇后 the step-empress
太妃 Dowager Imperial Concubine
太后 the Empress Dowager
最后再教大家一个短语:大猪蹄子
根据本人对《延禧攻略》弹幕的研究,说到男人是大猪蹄子的时候,多指男人用情不专,对女人不忠诚,朝三暮四。简而言之就是男人不是什么好东西。
可以说这是女人吐槽大男子主义者的用语。大猪蹄子有个非常好英语对应词是 male chauvinist pig(男性沙文主义者)。看来在中西方,猪都躺枪了呢。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com