每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(1)

上周助理毛毛第一次用全英文,给外教提交了一份策划,

外教说 I 'll tell you in good time,又给毛毛听懵了,

难道外国人也喜欢挑个"良辰吉时的好时间"吗?一旁的我,

要被他的解释笑晕了!真正意思是这样...

1 in good time到底是什么?

喜欢按照单词字面意思翻译的同学,注意啦,这里的in good time和"好时间"没关系,而是用来表达"尽快,及时,在来得及的时间内",in good time=soon,在日常口语中使用的频率更高。

I 'll tell you in good time.

我会尽快告诉你的。

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(2)

I have to deal with it in good time .

我需要紧急处理一下。

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(3)

I like to get to the airport in good time

我习惯早早地赶到机场。

前面加个all,怎么翻译?

all in good time,和in good time意思稍有不同,主要用在劝别人要有耐心的时候,意思是"别急,快了"。

- I can't wait to be a grown-up.

我等不及要长大了。

- All in good time.

别急,你总会长大的。

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(4)

- I'm starving! When will the pizza be delivered?

我饿疯啦,pizza什么时候送到啊?

- All in good time, all in good time.

快了,应该快了。

bad time是坏时间吗?

我们说了good time不能翻译成好时间,那么bad time的意思你能想到吗?其实是我们常说的"困难期/心情不好/不是合适的时间"。

We have been going through a bad time.

我们正经历一段困难时期。

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(5)

I'm sorry but you've caught me at a bad time.

对不起,你问得真不是时候。

2 long time no see是中式英文吗?!

关于long time no see,小编要告诉你,答案是no and yes,原来不能算英文,现在可以作为日常表达来说,所以你可以放心使用。那么外国人日常都怎么说呢?

外国人经常这样说

  • It's been a long time.

好久不见

  • Glad to see you again.

很高兴再次见到你

  • What brings you here?

什么风把你吹来的?

Long time no see. I'm dying to see you!

好久不见,我都快想死你了!

每一天都是充实有意义的(ingoodtime难道是挑个)(6)

What a surprise! What brings you here?

哎呦喂!什么风把你吹来啦?

3 "及时"是in time 还是on time?

这可以说是从上学时期就困扰我们的问题,现在你能一次说对吗?

  • In time 及时

不迟到或在提前的时间之前做某事。

We were just in time for the bus.

我们刚好赶上那班公共汽车。

  • On time 准时

按规定的时间或指定的时间做某事。

You must be there on time.

你务必要按时到达那里。

In no time 别翻译成"没时间"!

英文不能逐字翻译,别看到no time就翻译成没时间哦,in no time的意思是”马上,立即,即将”。

He replied in no time.

他马上进行了答复。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页