市场分析摘要,市场分析报告中的高频词

在中英市场分析报告中经常会出现一些术语,这些词与中国当前的市场热点有关,只有理解了中文含义,才能更准确地进行翻译。有幸的是,不少海外的中国市场研究者也给出了自己的翻译版本,可供借鉴模仿。

  1. 国潮

这几年,既带有传统中国元素又不乏时尚气息的“国潮”产品和品牌得到了不少国内年轻人的追捧。一些国潮品牌本身已具有悠久的历史,比如诞生于1931年的护肤品牌“百雀羚”和诞生于1958年的国鞋品牌“飞跃”(尽管Feiyue商标被法国抢注,成为法国潮鞋,但从国产大孚飞跃在天猫上的销量仍可感受到国内版的影响力),这些传统国货品牌在与现代元素的碰撞中,擦出了新的时尚火花。

Lauren Hallanan在“5 Chinese Marketing Terms You Must Know In 2020”一文将国潮定义为a trend in which young consumers have a growing "interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture"。国潮源自年轻一代对国家的认同感以及对本土文化的强烈自信,也离不开中国消费型经济的发展。国潮不仅仅是国产品牌的崛起,也是传统风格和文化元素的复兴。

将国潮作趋势理解时,为方便老外理解,建议首次出现时对Guochao进行简单解释,之后可直接沿用,或适当变化形式。

例句:

Last year, guochao, or “national trend” (国潮) became one of China’s top marketing buzzwords, reflecting a greater interest in domestic brands such as Li Ning among young consumers who no longer see homegrown products as inferior to imported goods, and instead take pride in doing their part to support “made in China.”

“Guo” stands for country, “Chao” taken from “Chao Liu,” meaning fashionable. Combined - “Guochao” in China, has become a buzzword ever since domestic sportswear brand Li-Ning’s hugely successful debut at New York Fashion Week in 2018.

而国潮品牌可以根据语境翻译为China's home-grown brands、domestic brands、homegrown Chinese labels、indigenous brands、Chinese brands等等。

  1. 下沉

“下沉”(Xiachen)这个词的出镜率非常高,因为不少电商期望通过下沉策略扩大自己的市场份额。“下沉”通常是从地域层面来理解的,主要是指一些品牌因为一二线城市的市场趋于饱和,于是将目光转向低线城市甚至农村地区,比如Lauren Hallanan就将其定义为brands’ marketing efforts are adapting to sink or move down into lower-tier markets。

实际使用中,“下沉”通常有两种用法:

(1)动词的语境比如为“中国的在线教育市场正在向低线城市下沉”。其实“下沉”只是中文里比较形象的说法,意思的核心仍然落在下沉的目的地上,所以不必拘泥于动词的形式,形散神不散即可。

因此在描述“下沉”这个动作时,根据语境可以采用多种表达,比如

penetrate the markets of lower-tier cities

look to smaller cities

expand xx in lower-tier cities

get a foothold in rural areas

如果是作为名词,用法也可参照上文,比如译为expansion into lower-tier markets。

(2)与其他名词组合使用时,比如用在“下沉城市”、“下沉市场”等词汇中,通常可直接翻译为lower-tier cities/markets等。

例句:

Pinduoduo, in contrast, set its sights on bargain-hunters in lower-tier cities.

  1. 消费升级/降级

百度对“消费升级”的定义是“消费水平和消费质量提高的基础上消费结构不断合理优化,不断由低层次向高层次发展变化的过程。”通俗来讲,就是指消费者因为手头钱多了,可能会选择购买更优质、更昂贵的东西。消费降级则意思相反。

看到这个词,我们的第一反应可能就是翻为consumption upgrade,因为中国政府工作报告中也采用了这一翻译。如果直接搜英文,可以查到以下解释:

“Consumption upgrade” refers to the evolution of China's consumption mode. It is a reflection of the changing behavior of Chinese consumers and China's broader economic structure.

然而,上面的文字来源于中国环球电视网,在Google中全字搜索会发现,无论是consumption upgrade还是consumption upgrading,搜索结果都少得可怜,因为这两个词主要是国内的译者在用。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(1)

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(2)

那么原汁原味的表达是什么呢?好在搜索过程中蹦出了“trade up”这个词。Merriam-Webster给出的定义是:

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(3)

但这个和我们所说的消费升级好像并不完全对等,trade up里有个交易的意思,类似以旧换新的感觉。于是把关键词“China”和“trade up”或“trading up”一起丢进Google搜索。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(4)

在Asia Import News里对trading up和down的解释如下:

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(5)

不过这个定义是从企业的策略角度出发的,并不涉及消费者行为的变化。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(6)

在麦肯锡的一份中国消费者调查报告中,多次用到trade up这个词,意思上已经和中文里的消费升级完全一致了。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(7)

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(8)

FT里也有类似用法。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(9)

所以基本可以确定用trade up/down没有问题,当然具体语境中可以通过意译进行处理。

  1. 网红/大V/KOL

"网红"这个词在网络上已有不少分析,维基中也有网红经济这个词条。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(10)

网红常用的表达比如有internet celebrity、online celebrity、internet star等,其他用法可以参看外媒对Papi酱、李佳琪、李子柒的报道,比如有的外媒将李佳琪称为top beauty influencer,Papi酱称为video KOL。大V也经常用influencer来表示。不少人对网红、influencer和KOL(key opinion leader)的混用颇有异议,两者的差异可以在网上了解下。这几个词有时会混用,但严格来说三者确实是有差别的。

市场分析摘要,市场分析报告中的高频词(11)

喜茶Heytea之类的网红店一般是指通过社交媒体迅速走红的实体店,不一定与网红有关。根据语境,有时无需刻意强调,可以直接翻译为popular/phenomenally popular shop/chain等。如果一定要强调网络的影响力,可以首次出现时根据意思简单解释。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页