舒婷致橡树英文版朗读(舒婷致橡树中英双语)
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性,而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面的版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。
【原诗】 | 【Johanna Yueh 修改版】 |
致橡树 | To the Oak Tree |
作者:舒婷 | By Shu Ting |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
也不止像泉源 | Or be a spring |
常年送来清凉的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
也不止像险峰 | Or be a steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rain |
不,这些都还不够 | No, all these are not enough |
我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
作为树的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
根,紧握在地下 | Our roots, entwined underground |
叶,相触在云里 | Our leaves, touching in the clouds |
每一阵风过 | With each gust of wind |
我们都互相致意 | We greet each other |
但没有人 | But nobody |
听懂我们的言语 | Can understand our words |
你有你的铜枝铁干 | You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像剑,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的红硕花朵 | I'll have my crimson flowers |
像沉重的叹息 | Like heavy sighs |
又像英勇的火炬 | And valiant torches |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We'll share cold spells, storms and thunder |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows |
仿佛永远分离 | Seemingly always apart |
却又终身相依 | But also forever interdependent |
这才是伟大的爱情 | Only this can be great love |
坚贞就在这里 | The loyalty is here |
爱—— | Love -- |
不仅爱你伟岸的身躯 | I love not only your strapping stature |
也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |
本账号由三好网发起并运营
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com