翻译结构是什么(如何翻译汉语语法中的)
在汉语语法中,存在“……是……的”这样一种语法结构,可用于强调句子中的特定细节,基本结构式为:主语 是 语言单位 的有时为了简洁会省略末尾的“的”字在这种强调结构中,往往会强调三种信息:时间、地点和方式,我来为大家科普一下关于翻译结构是什么?以下内容希望对你有帮助!
翻译结构是什么
在汉语语法中,存在“……是……的”这样一种语法结构,可用于强调句子中的特定细节,基本结构式为:主语 是 语言单位 的。有时为了简洁会省略末尾的“的”字。在这种强调结构中,往往会强调三种信息:时间、地点和方式。
一、“是 … 的”句子构成
“是”置于要引起注意的信息之前,而“的”则位于句子末尾。紧接“是”之后的内容是予以强调的部分。这相当于英语中的“It was … that …” (英语仅使用语气来强调)。
例如:
他们是昨天去的。(强调“昨天”这一时间概念)
It was yesterday that they went.
杰克是在北京学习中文的。(强调“在北京”这一地点概念)
It was in Beijing that Jacket studied Chinese.
二、如何使用该句型强调句子的不同部分
“是”可以置于句中三个位置中的任一位置,来起到强调作用。请参考下面的例子:
我上周五跟同事在饭馆吃饭。(没有是字,陈述句)
Last Friday I ate dinner with my colleague in a restaurant.
我是上周五跟同事在饭馆里吃饭的。(强调“上周五”这一时间概念)
It was last Friday that I ate dinner with my colleague in a restaurant.
我上周五是跟同事在饭馆里吃饭的。(强调“跟同事”这一对象概念)
It was with my colleague that I ate dinner in a restaurant last Friday.
我上周五跟同事是在饭馆里吃饭的。(强调“在饭馆里”这一地点概念)
It was in a restaurant that I ate dinner last Friday with my colleague.
请注意,在英语中这需要重新排列句子中的所有元素,但在汉语中它们的位置是固定的。“是”置于需要强调的部分前,“的”置于句末。
三、何种内容适合使用该强调句型
从广义上说,“是…的”结构主要用于强调时间、方式或地点。但通常也可以强调需要引起注意的其他句子组成部分。如:
我今天是走路上班的。(强调“走路上班”这一方式概念)
Today I came to work on feet.
那个故事是我妈妈告诉我的。(强调“妈妈”这一对象概念)
It was my mother that told me that story.
我是用英文写这封信的。(强调“用英文”这一方式概念)
I wrote this letter in English.
四、该句型的疑问句
1. 使用“吗”
2. 使用疑问词
3. 使用动词/否定倒装
例如:
他那天是去北京的吗?
Did he go to Beijing that day?
她是给谁打电话的?
Who was it that she phoned?
我是不是七月出生的?
Was it in July that I was born?
请注意,对于“吗”问句,“吗”一般出现在句末,“的”在它的前面。
五、该句型的否定句
“是…的”的否定用“不”。用来提醒人们事情并非如此。
例如:
我们不是在法国认识的。
It wasn't in France that we met.
我的手机不是被他偷走的。
My cellphone wasn’t stolen by him.
六、移动“的”的位置
通常,“的”置于“是 … 的”结构的句末,大多数情况下都没问题。但是,有时候我们需要将其置于宾语前。否则,会导致表达的意思出现误差。例如:
错误:
我是在网上卖手机的。
I sell cellphone online.
按结构来看应该强调的是“是”后面的内容,也就是说强调“在网上”。但很显然这句中文并没有强调手机是在网上出售,而说话者应该是“手机网店店主”。此时表达的意思出现了较大误差,应该将“的”放在宾语之前。
正确:
我是在网上卖的手机。
It was online that I sold the cellphones.
现在,该句子具有了预期含义(说话者是在网上卖的手机,可能还在网上卖了一些其他物品)。
七、省略“是”
为了让表达更符合中文的习惯,有时我们会省略“是”,该结构仍然有效。【此三种情况不可省略“是”字。1、宾语是指示代词(这或那)的时候;2、否定句;3、句子中包含很多部分(例如时间、方式和地点)】反过来说,不是所有带有“是”和“的”的句子都是表强调的结构!是否表强调主要取决于“是”和“的”是否将强调属性附加到事物上。例如:
这辆车是白色的。
This car is white.
这个句子并非本文所述的强调结构。只是一个普通的描述性句子。“是…的”仅仅是修饰事物,而非强调有关动作的附加信息,所以切不可生搬硬套,还需要我们在翻译学习的过程中稍加思考以作区分。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com