任溶溶翻译的儿童作品(翻译家任溶溶一百岁啦)

任溶溶翻译的儿童作品(翻译家任溶溶一百岁啦)(1)

任溶溶翻译的儿童作品(翻译家任溶溶一百岁啦)(2)

任溶溶先生100岁了

任溶溶先生刚刚度过了100岁生日,想想这个数字,好像孩子数数,从1数到了100,那么的不容易,又是那么的有成就感。真是一件值得庆祝而开心的事情。

想起2011年5月6日,我和作家殷健灵到他家拜访。他很开心,说今天是他的农历生日,他说母亲每到这一天,总会给他做一些好吃的东西,现在想起来还是那么的美味。我们都知道任溶溶先生是广东人,他对美食的喜欢是天生的,加上还有一位善于烹饪美食的妈妈,那份记忆一定是永生永世都无法忘记的。当一位90后老人说起童年那份味道,还是满脸孩子的样子,我们在那个瞬间看不到一丝的老人样,也许就如老话说:不论是谁年龄几何,在妈妈的眼里,永远是孩子。他说完妈妈的味道后,就拿出几本他出版的新书,签上他的名字,也签上了他农历生日“四月初四”。

他成为了我们典藏的主编

与任溶溶先生结缘,可以追溯到上世纪80年代中后期,具体时间我记不住了。当时我在四川,是一个新入行的小白,有一次社里接待了一批童书出版界的名人。做接待服务工作的我,第一次见到了任溶溶先生,还有鲁兵等。我看到的是一群开心的朴实的人,他们谈起兴奋的事情,笑得就像孩子。那时的记忆很浅很浅,浅得只记下了那些笑声和笑容,他们谈了什么事情,却一点也想不起来了。

直到我创立了蒲公英童书馆之后,大约是2008年中旬,跟殷健灵去拜访任溶溶先生,那天的话题从当下的引进图画书谈起,谈到他小时候喜欢读什么,他说那时候也看过一些国外的图画书,很精美,但是价格太贵,很喜欢但是读不起也读不懂(都是外文),他小时候读得比较多的是一些连环画。后来他谈到了从上世纪50年代后,中国出现的一些儿童图画书创作者,他提到了詹同、严折西和严个凡两兄弟、何艳荣、俞理等等。比如说到詹同,说与他合作的小小书,“很小很小的,就像小孩子巴掌那么大的书,詹同画的画,是一种漫画,灵动得很。”说到严折西和方轶群的《萝卜回来了》,还说到严个凡严折西兄弟俩喜欢听戏,还是票友,除了喜欢画画,还常常登台唱戏,都很有才华,可惜去世得早,也早失去了与他们及其家人的联系,不过作品还是很好的……他说到一些有趣的事情,还发出孩童般的笑声。

那时我们正想整理出版一套已经消失的中国图画书,听他这么一说,我当下就邀请他来做我们的主编(副主编是作家殷健灵和画家冯念康二位老师),他嘻嘻一笑说,“如果我能帮上忙,也是一件美事。”他主动帮我们打了好多电话,联系作者画者。他还为这套书写下一个总序,这套书的套书名也是任溶溶先生最后敲定的——中国优秀图画书典藏系列。现在想来,这套书能顺利地推进,真离不了他的鼎力。这套书我们从2009年开始出版第一套,前后花了8年多的时间,一共出版了14套70多本,涵盖100余位作家画家。我们一本本做,一个作家一个画家地联系,一个一个版权合约签订。没有原稿用,就买二手书一页一页地扫描、修图、重做。当第一套书出版的时候——记得是詹同先生的那套,我们把样书寄给任先生,他还专门打来电话表扬了我们,说做得这样用心,比原来出版的还好呢。后来一套接一套出版,总能收到他或邮件或短信的表扬,那份幸福与温暖,一直滋养着我,也让我永生难忘。

童趣翻译大家

任溶溶先生不仅仅是一个儿童文学作家,更是一个译作丰富的翻译家。记得有一次一本我很喜欢、彭懿老师也很喜欢的书,本来想请彭懿老师翻译,可是他读完原书,认为任溶溶先生翻译更合适。那时,任先生已经89岁高龄了,我问他儿子,任先生现在还愿意翻译这样文字很多的文学作品吗?他儿子婉拒了。我后来想了想,还是决定把书寄过去,先请任先生看看。任先生看完这本书,他说他很喜欢,已经边看边翻译了,且是一气呵成那么顺。10天后,他儿子告诉我说翻译完成了,不过任先生要再读一读,因为里面有几首诗,需要再推敲一下,希望更好玩一些。大约又过了10来天,译文发回给我。我也是一口气读完,那份畅快啊,真是难以言说。这本书的名字叫《肯尼与大怪龙》,是作者托尼·迪特利齐向《柳林风声》作者肯尼斯·格雷厄姆致敬的一部作品,要将这样一部文学性与儿童性的作品翻译到位,真不是一件容易的事情。但是任溶溶先生做到了,我当时就想,姜还是老的辣啊!后来这部作品出版,彭懿老师给了精美绝伦的推荐。

之后,我们又请任溶溶先生帮我们翻译了莫里斯·桑达克的几部作品,包括《午夜厨房》,他说在翻译这本书的时候,想起了他童年看过的迪士尼作品,那般的奇幻和不可思议。为了更精准地表达图画书里的意思,他还从他的童年记忆里找寻了许多的生活细节。2015年,我们又请他翻译了莫里斯·桑达克的自传体小说《格里格里碰》,这部作品文字荒诞不经,但是又深藏许多典故,比如鹅妈妈童谣,还蕴藏着对自我的探索。译文读起来有温度又过瘾,妙趣横生且忍俊不禁……想必译文中融入了两位大家之间的心灵对话。读这样的译文,才知道什么是翻译家的高度和境界。

后来还拜访过几次任溶溶先生,每次见面都提到他一直不断地写作,所见所悟也散见在报端。一直敬佩他停不下来的思考,停不下来的写作,我想,任溶溶先生是为文字而生的人,为儿童或者是内心是儿童而生的人。他的《没头脑和不高兴》,还有他翻译的作品——《夏洛的网》《安徒生童话》《杜立特医生》等等,都成为了童书里的经典。

在这个美好的日子里,我想起的都是无尽的温暖,我作为任溶溶先生作品的读者和编辑,为生命里与他相识,而感到三生有幸啊!祝愿我们的00后,童心永固,健康快乐!

(原题:儿童文学作家、翻译家任溶溶一百岁啦这真是一件开心的事啊)

来源:北京晚报 作者:颜小鹂

流程编辑:u030

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页