中英混搭的说话方式(讲话靠中英混搭)
如果为人类迷惑语言列出排行榜
能排在00后专用黑话——
拼音缩写之前的大概只有叱咤江湖数十载
无视次元与场合的中英文夹杂语
这种中西合璧的表达方式
犹如层层加盖的摩斯密码,自带破译难度
无论国人或是老外
初看都只能一头雾水,无语凝噎
凭借着低效率、高装X属性
它生生地为人类的正常交流
贡献出了独特的添堵之力
按照破译难度与厌烦指数
中英文夹杂语主要分为三个类别
▽
提起行业黑话,每位曾被客户
折磨到不休不止的乙方都能随口蹦出
“赋能”“闭环”在内的几个常见词
看似高大上,实则什么也没讲
而除了这些假大空名词,中英文混搭语
也是行业黑话十分重要的组成部分
它们不讲究固定变位,只追求形式上的混搭
开头即是暴击
明明“何时有空”就能精准表达意思
非要为了“available”而生生多拽出十几个汉字
再往下看,饶是外语系毕业的文字君
也只能黑人问号脸
翻译过来,无非是
“刘经理会联系你,你俩专业有些相似”
由此可见,中英文混搭语
与行业黑话的一脉相承:
另辟新词,为交流提高门槛
换句话说,就是不好好说人话
但论迷惑等级,还属下条
前半句大致能懂是“突出亮点”
后半句即使借助各大翻译软件
也很难解释个所以然
文字风格“社会”一点
难不成是加点社会人语录?
比如:玩归玩,闹归闹
别和你“字哥”开玩笑
直至看到这则发言
文字君才明白他们如此talk的目的
长串英文轰炸与前文的
“善意提醒”交相辉映,仿若黑色幽默
如果你真的心存善意
请在发送前先行使用百度翻译
来过滤掉那层装X属性
▽
俗话说,常在路上走,谁能不崴脚
用中英文混搭的方式来装X
自然会有翻车的那天
健身房并非特有名词
而且这还是文字聊天
切换输入法按出三个英文字母
无疑是“损人不利己“
自己不好打,对方不好读
何况,如今拼音缩写
在网络交流中的地位直升
gym很容易就被理解为另一层意思
这又能怪谁呢?
在有些场合,英文的加入
绝对有着强烈的目的性
每条罗列下来
任谁都会自动脑补出
“在落地窗的大高层里办公”的高大上场景
而当你勘察英文背后的意义时
才会明白,不必要的英文
唯一的作用就是徒增X格属性
有时候,中英文夹杂说话的翻车指数
是与单词的简单程度成正比的
如果放在几十年前,说话中拽出几个单词
也许是高学历的象征,但现在这年头
谁还没学过十几年英语了?
不用悉心留意
人人都能发挥“那姐”的耿直属性
▽
除了风靡于特定场所的行业黑话
以及增强X格属性的装X用语
中英文混搭还存在于另一种情况:单纯好玩
比如这本“世纪名著”
用括号标注出原意,是怕读者看不懂?
但说实话,这类词汇
恐怕小学函授水平的读者也能轻松辨认
跳脱的中英文表达不止有一种
比如豆瓣小组“我们就要中英文夹杂着说”的
组员们贡献的经典发言
这类混搭的令人生厌指数
就远远没那么高了
相反,还会平添几分乐趣
究其因果,作者并不是
拿英文作为提升X格的工具
而是自娱自乐,燃烧自己,愉悦他人
文字君read完了real感到happy!
想必大家在苦逼的生活中
也常常撞到如上情况
中英文夹杂说话,总是猝不及防给你埋个雷
但话说回来
这种说话方式单纯是“为了装X”吗
分布着众多侨民的新加坡地区的人们
会首先告诉你:no!
由于语言习惯的不同,当地人们不单中英混搭
还会掺杂着福建话和马来语
/图源新加坡椰城狮子/
香港地区的人们也会表示
粤语中配英语是基础操作
比如职场剧里常能听到的:
“send個message畀你(给你发条短信)”
和“一齐食lunch(一起吃午饭)”
在这方面,TVB的治婊达人陈豪是专家
他饰演明崇祯皇帝时就随口爆出了一句惊人之语
其实,如果往前追溯几辈
你现在所使用的方言中
也有许多中外结合的“混血语”
上海话中的意为“十分差劲”的“昂三”
是英语“on sale”的音译
粤语中的士多俾梨
则是英语“strawberry”的音译
而你的东北同学
没准也是满口中俄结合语的语言专家
比如哈尔滨大列巴
“列巴”就是俄语中面包的音译
只不过它已经融入了人们的日常表达
交流起来并不会觉得生硬
千万别以为,中英文夹杂说话的风潮
是这几年才流行的
实际上,这类混血语的年龄远远超出你的想象
17世纪,上海租界设立
许多洋行纷纷来此开设分支
语言不通,怎么好交流呢?
动用小学生学英语的绝招:
用汉字标出读音!
洋泾浜河流正好是
上海县到英租界的必经之路
所以这类混血英语,就被称为洋泾浜英语
说到底,语言本就是不断交融发展的
十年前提起“买个iPad”
可能资深科技迷以外的人听了会很奇怪
如今,即使是家里从未学过英语的长辈
也能像模像样说起“iPad”与“WiFi”
语言学专家会tell 你,长期处于双语环境中
就会出现“语言转码”情况
根据语言学的经济原则
人们在表达时会选择用更少量的语言
表达更精准的信息
生物、计算机等特定领域的朋友
一定会有共鸣:“PhotoShop”等专业单词
顶多可以简化为PS
强行用中文,反而不知道怎样去描述了
在有些与国际贸易接轨的公司
中英文夹杂说话其实已经形成了一种内部规范
外行人看不懂
内部人交流起来却畅通无阻
反而更能有效地沟通
由此可见,中英文夹杂要满足两个条件:
使用英文可以更高效地进行表达
以及交流双方处于相同的语境之中
你和同学说,明天有个pre要做
大家都心知肚明
要查资料、准备PPT、写演讲稿
但如果是和父母说,要去做pre
那可能就等同于白说
不如老老实实讲
要准备明天上台展示学习成果
前段时间,谷爱凌接受采访的新闻上了热搜
其中有这样一句话
这便是注意到了交流场合后进行的自我规范
交流的本质其实是双向的
它意味着有效的表达
更意味着让对方有效的接收
那为什么有些人的中英文夹杂
如此让人厌烦,其实很简单
那就是只顾自己说得爽,不让别人听懂话
对于这类行为,文字君只想狠狠回应
mother的!most烦装X的人!
注:图片来源于网络,侵权请联系删除
你有过中英混杂交流的经历嘛?
来留言区聊聊吧~
宇宙无敌骚浪贱·字媒体团队
长期招聘线上约稿作者
公众号后台回复【招聘】,即可查看具体要求
- 字媒体日刊之《中英混说大杂烩》-
策划丨顾清如 李诺米
撰文丨李诺米
编辑&制图丨顾清如
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com