气候联合声明英文(双语例行记者会)

2022年8月11日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conferenceon August 11, 2022

气候联合声明英文(双语例行记者会)(1)

凤凰卫视记者:据报道,立陶宛交通与通讯部副部长瓦伊丘凯维丘特8月7日率团抵台,进行5天窜访。中方对此有何评论?

Phoenix TV: Agnė Vaiciukevičiūtė, Deputy Minister of Transport and Communications of Lithuania, led a delegation to Taiwan on August 7 for a five-day visit. Do you have any comment?

汪文斌:我们对立陶宛反华势力蓄意侵犯中国主权、粗暴干涉中国内政的行径表示强烈谴责。一个中国原则是国际关系基本准则,也是中国同包括立陶宛在内的所有国家发展双边关系的政治基础。中国和立陶宛建交联合公报中清晰载明:立陶宛政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。立陶宛政府承诺,不与台湾建立官方关系和进行官方往来。但立方一再违背承诺,是赤裸裸的背信弃义。

Wang Wenbin: We strongly condemn the act of Lithuania’s anti-China forces to deliberately infringe on China’s sovereignty and grossly interfere in China’s domestic affairs. The one-China principle is a basic norm in international relations and the political foundation on which China develops bilateral relations with all other countries including Lithuania. The Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Republic of Lithuania clearly stipulates that the Government of the Republic of Lithuania recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China and Taiwan as an inalienable part of the Chinese territory. The Government of the Republic of Lithuania undertakes the obligation not to establish official relations or engage in official contacts with Taiwan. However, Lithuania has time and again reneged on its commitment and apparently been acting in bad faith.

对于立方有关人员挑战一个中国原则、损害中国主权和领土完整的恶劣挑衅,中方将坚决回击。我们敦促立方有关人员不要继续充当“”和反华势力的棋子,更不要在错误的道路上越走越远。

China will act resolutely in response to the egregious provocation of certain individuals in Lithuania to challenge the one-China principle and undermine China’s sovereignty and territorial integrity. We urge certain people in Lithuania to stop being the pawn of the “Taiwan independence” and anti-China forces and stop moving even further down the wrong path.

2

深圳卫视记者:今年是蒙内铁路运营5周年。近年来,中国有很多铁路合作项目“走出去”,成为带动当地经济社会发展的“金钥匙”。发言人能否介绍更多情况?

Shenzhen TV: The Mombasa-Nairobi Railway celebrates its fifth anniversary of operation this year. In recent years, many Chinese railway cooperation projects have gone global and become a “golden key” to boosting local economic and social development. Could you share more information with us?

汪文斌:近年来,中国铁路“走出去”的步伐不断加快,足迹遍及亚洲、欧洲、北美洲和非洲,成为“一带一路”建设和国际产能合作的一张靓丽名片,也为全球发展事业贡献了中国力量。

Wang Wenbin: In recent years, Chinese railway has been going global at a faster speed. Projects involving Chinese railway are seen in Asia, Europe, North America and Africa. It has become a name brand for Belt and Road cooperation and international industrial capacity cooperation. This is part of China’s contribution to global development.

蒙内铁路成为肯尼亚经济社会发展和民生改善的助推器。通车运营5年来,蒙内铁路平均上座率超过90%,深受肯尼亚人民欢迎。据初步估算,蒙内铁路对肯尼亚的国民生产总值贡献率超过2%。蒙内铁路为肯尼亚创造了近5万个就业岗位,绝大部分工作本地化率超过80%,同时也为肯培养了1700余名高素质铁路专业技术和管理人才。据报道,蒙内铁路被英国《每日电讯报》列为世界最受欢迎的13条铁路之一。美国CNN旅游频道向美国游客推荐到肯尼亚最值得做的20件事情中,“乘坐蒙内铁路列车”名列第五。正如肯尼亚总统肯雅塔所说,蒙内铁路为所有肯尼亚人创造了就业和希望,带来了机遇和繁荣。

The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway (SGR) has become a booster to Kenya’s socio-economic development and the improvement of people’s livelihood. Since it started operation five years ago, the Mombasa-Nairobi SGR has been well received by local people, with its average occupancy rate being over 90 percent. According to preliminary estimate, it will contribute over 2 percent to Kenya’s GDP. The railway project has created nearly 50,000 jobs in Kenya, and for the vast majority of those jobs, over 80 percent of their employees are locals. The project has also trained more than 1,700 highly professional railway technicians and management personnel. According to reports, the UK Daily Telegraph has listed the Mombasa-Nairobi Railway as one of the 13 most remarkable rail tours. In CNN Travel’s list of the “20 best things to do in Kenya”, a ride on the Mombasa-Nairobi Railway comes fifth. As Kenyan President Uhuru Kenyatta said, the Mombasa-Nairobi Railway has created jobs, hope, opportunities and prosperity for all Kenyans.

中老铁路建设过程中就已经带动老挝当地就业11万人次,帮助老挝修建公路水渠近2000公里,带动老挝当地原材料销售超过51亿元人民币。开通运营8个月以来,中老铁路跨境货运能力明显增强,货物品类增加了超过12倍。沿线旅游观光、物流运输和基础设施建设均提质升级。

The China-Laos Railway is another case in point. During its construction, the railway created more than 110,000 local jobs and the Chinese side helped build around 2,000 km of roads and canals along the railway and over 5.1 billion yuan worth of materials and supplies were purchased from Laos. Since its start of operation eight months ago, the China-Laos Railway’s cross-border freight transportation capacity has grown significantly, and the category of goods it transports has increased by more than 12 times. Services in tourism, logistics and infrastructure construction along the route have also been improved and upgraded.

从坦赞铁路、蒙内铁路、中老铁路,再到匈塞铁路、雅万高铁,铁路不仅带去了中国的产品、技术和服务,为相关国家创造了更多发展机遇,更承载了中国同有关国家之间的友好情谊。中国铁路在世界各地落地生根、枝繁叶茂的成功故事表明,只有共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,才是推动全球发展的正确之道。中方将同各方一道,坚定不移推动共建“一带一路”高质量发展,为实现共同发展繁荣贡献自己的力量。

From the Tazara Railway, the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway and the China-Laos Railway to the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, these projects have not only brought these countries Chinese products, technologies and services and fresh development opportunities, but also carry the friendship between China and these countries. These inspiring stories of the success of Chinese railway in many parts of the world indicate that global development will only flourish if we all join together and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. China will work with all parties to continue to promote high-quality Belt and Road cooperation and contribute to global common development and prosperity.

气候联合声明英文(双语例行记者会)(2)

3

总台央视记者:昨天上午,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。请问外交部发言人对此有何评论?

CCTV: The Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office published a white paper titled “The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era” yesterday morning. What is the Foreign Ministry’s comment on it?

汪文斌:昨天上午,国台办和国新办共同发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。白皮书全面系统阐述中国共产党和中国政府在新时代推进实现祖国统一的政策和主张,充分展现中国共产党和中国人民追求祖国统一的坚定意志和坚强决心,相信有助于中外各界人士全面、准确理解中国政府在台湾问题上的立场。在此,我想强调以下几点:

Wang Wenbin: Yesterday morning, the Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office jointly published a white paper titled “The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era”. The white paper systematically outlined in detail the position and policies of the CPC and the Chinese government of realizing national reunification in the new era, and fully demonstrates the firm resolve of the CPC and the Chinese people and their commitment to national reunification. We believe the white paper will help people from various walks of life in and outside China to fully and accurately understand the Chinese government’s position on the Taiwan question. Here I would like to stress a few points.

第一,台湾是中国的一部分不容置疑也不容改变。世界上只有一个中国。台湾自古属于中国。1895年日本通过侵华战争迫使清政府割让台湾。1943年《开罗宣言》明确规定把台湾等日本窃取的中国领土归还中国,1945年《波茨坦公告》重申《开罗宣言》之条件必将实施。1945年10月25日,中国政府宣告“恢复对台湾行使主权”,中国从法律和事实上收复了台湾。1949年中华人民共和国成立,取代中华民国政府成为代表全中国的唯一合法政府。这是在中国这一国际法主体没有发生变化下的政权更迭,中国的主权和固有领土疆域没有改变。虽然海峡两岸陷入长期政治对立的特殊状态,但中国的主权和领土从未分割也决不允许分割,台湾是中国领土一部分的地位从未改变也决不允许改变。这有力回击了所谓“台湾地位未定”的谬论,有力驳斥了各种“”史观和谎言。

First, Taiwan is part of China - this is an indisputable fact. There is only one China in the world and Taiwan has belonged to China since ancient times. In 1895, Japan forced the Qing government to cede Taiwan after Japan’s war of aggression against China. In 1943, the Cairo Declaration clearly stipulated that all the territories Japan had stolen from China, including Taiwan, should be restored to China. The Potsdam Proclamation of 1945 reiterated that “The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” On October 25, 1945, the Chinese government announced that it was resuming the exercise of sovereignty over Taiwan and China had recovered Taiwan de jure and de facto. In 1949, the People’s Republic of China (PRC) was founded, becoming the successor to the Republic of China, and the Central People’s Government became the sole legal government of the whole of China. The new government replaced the previous KMT regime in a situation where China, as a subject of international law, did not change and China’s sovereignty and territory did not change. The two sides of the Taiwan Strait have fallen into a state of protracted political confrontation. But the sovereignty and territory of China have never been divided and will never be divided, and Taiwan's status as part of China’s territory has never changed and will never be allowed to change. This effectively refutes the false argument that the status of Taiwan has yet to be determined, and makes a powerful case against various kinds of wrong perceptions of history and lies that seek to justify “Taiwan independence”.

第二,中国共产党和中国政府坚定推进祖国完全统一的立场始终如一。解决台湾问题、实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是中国共产党矢志不渝的历史任务。“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针。以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“”分裂活动留下任何空间。我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一。如果“”分裂势力或外部干涉势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。这清晰回答了国际社会关于什么是台湾问题基本方针的疑问,击碎了“”势力和外部干涉势力企图分裂中国的任何幻想。

Second, the CPC and the Chinese government have always been committed to realizing complete national reunification. Resolving the Taiwan question and realizing complete national reunification is the shared aspiration of all the Chinese people and a commitment and a historical mission of the CPC. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our fundamental guidelines for resolving the Taiwan question. National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form. We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. If separatist elements or external forces make provocation or even cross our red lines, we will be forced to take resolute measures. This clearly answers the question in the international community about what China’s fundamental guidelines are on the Taiwan question, and shatters the wishful thinking of “Taiwan independence” forces and foreign interfering forces to split China.

第三,一个中国原则不容任何歪曲和挑战。一个中国原则的含义清晰、明确,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,为1971年联大第2758号决议所确认,是中国同所有国家交往的政治基础。世界上已有181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系,这充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。近日,针对美国会众议长佩洛西窜访台湾地区,170多个国家和多个国际组织重申坚定奉行一个中国原则,再次发出了国际社会共同的正义之声。

Third, the one-China principle brooks no distortion or challenge. The connotation of the one-China principle is crystal-clear, i.e. there is only one China in the world and Taiwan is part of China. The Government of the PRC is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a prevailing international consensus and widely accepted basic norm in international relations. It is affirmed in UNGA Resolution 2758. It is the political foundation for interactions between China and all countries in the world. To date, 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. This fully shows that standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s recent visit to the Taiwan region, more than 170 countries and many international organizations have reiterated their one-China commitment. The international community has once again spoken out for justice.

第四,祖国完全统一的历史进程不可阻挡。国家统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。实现两岸和平统一,不仅是中华民族和中国人民之福,也是国际社会和世界人民之福。我们呼吁国际社会正确认识台湾问题,支持中国的统一事业,更加坚定地维护一个中国原则,旗帜鲜明地反对“”。当前台海形势紧张,根源就是民进党当局企图“倚美谋独”,而美国一些势力图谋“以台制华”。这种行径十分危险,是在玩火。玩火者必自焚。我们敦促有关国家切实恪守一个中国原则,妥善处理涉台问题,停止干涉中国内政,停止说一套做一套,以实际行动履行不支持“”的承诺。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败。任何人、任何势力妄想干涉中国内政、阻挠中国统一大业,都必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!

Fourth, China’s complete reunification is a process that cannot be halted. National reunification is an essential step towards national rejuvenation. Peaceful cross-Strait reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. We call on the international community to have a right understanding of the Taiwan question, support China’s reunification, enhance commitment to the one-China principle and unequivocally reject “Taiwan independence”. The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been attempting to solicit US’s support to seek independence and some forces in the US have been seeking to use the Taiwan question to contain China. This is a very dangerous move that is comparable to playing with fire. And those playing with fire will perish by it. We urge relevant countries to earnestly abide by the one-China principle, properly handle Taiwan-related issues, stop interfering in China’s internal affairs, stop double dealing, and take real actions to honor their commitment of not supporting “Taiwan independence”. Seeking independence with foreign support will go nowhere, and using the Taiwan question to contain China is doomed to fail. Any individual or force attempting to interfere in China’s internal affairs and obstruct China’s reunification will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.

4

法新社记者:台湾当局就大陆发表的《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书回应称,中国正竭力创造“恐吓台湾人民”的新常态。另外,台湾今天举行了实弹演习。你对此有何回应?

AFP: I have a follow-up question on the Taiwan white paper. Taiwan authorities said today in response to the white paper that China is simply trying to create a new normal to intimidate the Taiwanese people. In addition to this, the Taiwan military also held another live-fire drill today. What’s your response to both of these actions?

汪文斌:蔡英文和民进党当局颠倒黑白、混淆视听,再次暴露了其谋“独”分裂的本质。我要强调的是,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“”分裂活动留下任何空间。

Wang Wenbin: Tsai Ing-wen and the DPP authorities have confounded black and white in an attempt to mislead the public. This once again exposes their separatist nature and real agenda of seeking “independence”. I would like to stress that realizing complete national reunification is the shared aspiration of all the Chinese people and an unstoppable historical trend. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities of any form.

我们正告台湾民进党当局,勾连外部势力进行谋“独”挑衅,最终只会加速自身覆灭,把台湾推向灾难深渊。搞“”分裂绝不可能得逞,出卖国家民族利益必将遭到彻底失败。

We would like to make it clear to the DPP authorities that colluding with external forces to make provocations and seek independence will only accelerate their own demise and push Taiwan into an abyss of disaster. Their “Taiwan independence” separatist agenda will get nowhere. Betraying the interests of one’s country and nation will surely result in utter failure.

气候联合声明英文(双语例行记者会)(3)

5

中新社记者:近日,中国人权研究会发布《美国在中东等地犯下严重侵犯人权罪行》研究报告。发言人对此有何评论?

China News Service: The China Society for Human Rights Studies recently released a report titled “US commits serious crimes of violating human rights in the Middle East and beyond”. Do you have anything to say about this?

汪文斌:你提到的这份报告系统性揭露美国在中东及其周边地区严重侵犯人权的“三宗罪”:一是肆意发动战争侵犯生存权和生命权。中东及其周边地区国家,包括阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等地发生的战争和冲突,美国都难辞其咎。二是强制改造和单边制裁侵害发展权和健康权。美国在多个国家煽动“颜色革命”,实施政权颠覆,滥施经济制裁造成有关国家经济凋敝、民生艰难。三是制造“文明冲突”侵犯宗教信仰自由。美国制造并散播“文明冲突论”“伊斯兰恐惧症”,酷刑折磨穆斯林囚犯,抹黑玷污中东伊斯兰文明形象。

Wang Wenbin: This report gives a systematic review of the three serious crimes the US has committed in the Middle East and surrounding areas: first, the US has launched wars that damaged people’s right to life and survival. It just cannot deflect responsibility for starting wars and conflicts in Afghanistan, Iraq, Libya, Syria and elsewhere in the Middle East and its neighborhood; second, the US has forced transformation and slapped unilateral sanctions that severely infringe on people’s rights to development and health. It has incited “color revolutions” in many countries, subverted their governments and abused economic sanctions, which has crippled their economies and made people’s life even more difficult; third, the US has created “clash of civilizations” that violate the freedom of religious belief. It has generated and spread the narrative of “clash of civilizations” and “Islamophobia”, tortured Muslim prisoners and smeared and stigmatized the Islamic civilization in the Middle East.

美国在中东犯下的严重侵犯人权的罪行给地区国家和人民造成了永久性伤害和无法弥补的损失。中东多国政治分析人士指出,对美国来说,战争是统治的工具。美国的代理人战争为滋生恐怖组织提供了温床。美国所为是打着民主人权的旗号破坏他国稳定,侮辱霸凌中东国家。阿拉伯政策研究中心民调结果显示,81%的阿拉伯民众认为美国中东政策对地区安全与稳定构成了威胁。前驻阿富汗美军顾问杰克·米奇利也承认,美国几十年来的对外战争无视当地人民意愿强推美式民主,实际上是破坏了民主。美国《纽约时报》在阿富汗战争20周年之际发表评论称,美国发动的战争所催生的恐怖分子比20年前多得多。

The US’s serious human rights violations in the Middle East have caused permanent damage and irreparable losses to countries and people in the region. Political analysts in countries in the Middle East have pointed out that for the US, war is an instrument of domination. The US’s proxy wars in the region have served as a breeding ground for terrorist organizations. The US has been sabotaging stability and insulting and bullying countries in the region under the pretext of democracy and human rights. According to a survey by the Arab Center for Research and Policy Studies, 81% of the respondents in Arab countries believe that the US's Middle East policy poses a threat to the security and stability of the region. Jack Midgley, who served in Afghanistan as a US military advisor, said that the US has been undermining democracy by imposing the US-style democracy in its wars overseas over the past decades in disregard of the will of local people. On the 20th anniversary of the Afghan war, The New York Times commented that the war waged by the US has left the terrorist organizations there much stronger than 20 years ago.

美国政客和战争机器的手上沾满了中东人民的鲜血,完全没有资格以“人权卫士”“人权判官”自居。我们呼吁更多中东国家的人民站出来,对美国的霸权霸凌说不。我们也呼吁联合国人权理事会和人权高专办加大关注美国在中东等地区侵犯人权的罪行,并采取必要行动。

With the blood of the people in the Middle East on their hands, the US politicians and their war machine are in no position to act as a “human rights defender” or “human rights judge”. We call on more people in the Middle East to stand up and say no to the hegemony and bullying of the US. We also call on the UN Human Rights Council and OHCHR to increase their attention to the human rights violations committed by the US in the Middle East and other regions and to take necessary action in response.

彭博社记者:美国商务部长雷蒙多接受彭博社采访时称,拜登总统对于特朗普政府时期美国对华加征的关税采取非常谨慎的态度,正在权衡各种选项。该问题因美国会众议长佩洛西访台而变得更加复杂。外交部对此有何评论?

Bloomberg: About the comments made recently by the US commerce chief Gina Raimondo. In an interview with Bloomberg TV, Ms. Raimondo said that President Biden is very cautious about actions he will take on the Trump-era tariffs on Chinese imports. She added that he was weighing his options and mentioned that this was happening in an environment that has been complicated in the wake of the visit by Nancy Pelosi to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:我们已经多次指出,贸易战没有赢家。美方单边加征关税不利于美国,不利于中国,不利于世界。尽早取消全部对华加征关税,有利于美国,有利于中国,有利于世界。

Wang Wenbin: As we have repeatedly pointed out, there is no winner in a trade war. The US’s unilateral imposition of additional tariffs does not serve the interests of the US, China or the world. To remove all additional tariffs imposed on China as soon as possible is good for the US, China and the world.

当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方是主动挑衅者和危机制造者。美方应当切实认清佩洛西窜台的恶劣性质,深刻反思由此造成的严重后果,立即纠正错误。美国不要指望中方会拿自己的核心利益做交易,而应老老实实回到一个中国原则和中美三个联合公报上来。

The context and the events that led to the current tensions in the Taiwan Strait are crystal-clear. The US is the unprovoked provocateur and creator of the crisis. The US needs to be fully aware of the egregious nature of Pelosi’s visit to the Taiwan region, earnestly reflect on the serious consequences of the visit, and immediately rectify its mistake. The US should not expect China to trade away its core interests. The US should play no games but return to the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués.

7

《印度教徒报》记者:中方近日在联合国安理会1267委员会“技术性搁置”印度提出的将巴基斯坦“穆罕默德军”有关人员列名为全球恐怖分子的提案。中方为何搁置有关提案?

The Hindu: China has placed a hold on an application from India to list an individual related to Pakistan-based Jaish e Mohammad as a UN Security Council designated terrorist. This was a “technical hold” that was placed at the UNSC sanctions committee. Could you explain why China placed this hold?

汪文斌:你提到的应是安理会1267委员会的列名问题。安理会1267委员会就恐怖组织或个人的列名及程序有明确规范。中方一贯严格根据委员会规则和程序,以建设性、负责任的态度参与1267委员会工作。我们希望其他成员也能这样做。

Wang Wenbin: I believe you were referring to the designation issue at the 1267 Committee of the UN Security Council. The committee has clear guidelines regarding the designation of terrorist organizations and individuals and related procedures. China always takes part in the work of the committee in a constructive and responsible manner in strict accordance with these rules and procedures. We hope other members will do the same.

8

印度广播公司记者:除中国外,联合国安理会其他成员均赞成有关列名申请。今年6月中方也搁置了其他列名申请。中方在最近两个月已经两次技术性搁置相关列名申请,这会不会被视为中方不履行作为安理会常任理事国的责任?中方现在是否考虑6月被搁置的有关列名申请问题?

Prasar Bharati: Except for China, all other UNSC members agreed on putting sanctions. It was only China which put a hold on this. And in June also China put a hold on another sanctioning. Because China has put the technical hold twice in the last two months and will it not be seen as China abdicating from its responsibility as a permanent member of the UN Security Council? Have you now considered the issue on which you had already placed a hold in June?

汪文斌:我刚才已经清楚阐明了中方相关立场。我们一贯严格根据安理会1267委员会规则和程序,以建设性、负责任的态度参与1267委员会工作。关于相关列名申请,中方需要更多时间进行评估,希望有关媒体不要捕风捉影、妄加揣测。

Wang Wenbin: I just stated China’s position very clearly. China always takes part in the work of the 1267 Committee of the UN Security Council in a constructive and responsible manner in strict accordance with the committee’s rules and procedures. We need more time to assess the relevant application. We hope media outlets will not be led by rumors and make unwarranted speculations.

气候联合声明英文(双语例行记者会)(4)

9

总台央视记者:据报道,英国外交大臣特拉斯10日称,英及伙伴已通过七国集团外长声明等形式,对中方在台海升级行动予以最强烈谴责。中方言行威胁地区和平稳定,英方敦促中方和平解决分歧,避免采用威胁、使用武力和胁迫等方式。中方对此有何评论?

CCTV: British Foreign Secretary Liz Truss said on August 10 that, “The UK and partners have condemned in the strongest terms China’s escalation in the region around Taiwan, as seen through our recent G7 statement." Behaviour and rhetoric from Beijing threaten peace and stability in the region. The United Kingdom urges China to resolve any differences by peaceful means, without the threat or use of force or coercion.” Do you have any comment?

汪文斌:英方罔顾事实、颠倒黑白,对中方捍卫国家主权和领土完整的正当必要合法之举说三道四。中方对此强烈不满、坚决反对,已向英方提出严正交涉。

Wang Wenbin: The UK has mischaracterized the facts and made irresponsible remarks on China’s justified, necessary and lawful move to safeguard national sovereignty and territorial integrity. China deplores and is firmly against this, and has lodged solemn démarches with the UK side.

凡事都有前因后果。美方是主动挑衅者和危机制造者,台湾民进党当局则“倚美谋独”。中方维护领土完整、反对国家分裂合理合法、天经地义。英方对美国的挑衅、侵权行为视而不见,却对中国维护正义的反击之举横加指责,这是典型的双重标准,充分暴露了英方老牌帝国主义的虚伪嘴脸。如果英方真的关心台海和平稳定,就应该去谴责美国和“”势力,阻止他们挑衅“玩火”。试问如果内外勾连、分裂领土发生在英国的苏格兰,英方是否能够保持冷静、克制,听任“现状”恶化?

Everything happens for a reason. The US is the one who made the provocation first and started the crisis. The DPP authorities have been seeking “Taiwan independence” through soliciting US support. It is only legitimate, lawful and justified for China to uphold its territorial integrity and oppose secession. The UK turned a blind eye to the US’s provocation and violation while groundlessly criticizing the countermeasures China has taken for the sake of defending justice. This is typical double standard. It fully exposes the UK’s hypocrisy stemming from its imperialist past. If the UK truly cares about peace and stability in the Taiwan Strait, it should condemn the US and the “Taiwan independence” forces and stop them from being provocative and playing with fire. If Scotland were to collude with external forces and split itself from the UK, would the UK remain calm, show restraint, sit by and watch the situation deteriorate?

凡事都有是非曲直。正义应该得到伸张,公理应该得到维护。如果黑白都能颠倒,凭什么妄想打造“全球化英国”?英国唯美马首是瞻,伙同一小撮国家为虎作伥,其作为独立国家的信誉早已破产崩塌,其所谓“外交雄心”更无从谈起。相较170多个国家和多个国际组织公开发声支持中方正当维权举措,英国伙同七国集团外长声明已经被彻底淹没。

Every issue has its own merits. Justice must prevail and be upheld. If facts and truth mean nothing to the UK, in what way could it possibly think it deserves a “Global Britain”? The UK follows the US’s lead and does the US’s bidding along with a handful of other countries. The UK’s reputation as an independent country has long gone bankrupt, and its so-called “diplomatic ambition” is based on empty premises. More than 170 countries and many international organizations have openly voiced support for the justified measures China has taken to uphold its rights. Their voice has drowned out the noise of the joint statement by the UK and other G7 members.

台湾问题纯属中国内政,两岸统一是历史潮流,必将在中华民族伟大复兴的进程中实现。任何力量都不能阻挡中国统一,任何为“”势力站台的言行都将注定被扫进历史的垃圾堆。

The Taiwan question is purely China’s internal affair. The reunification of the two sides of the Taiwan Strait is a historical trend that will surely be realized in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. No force can stand in the way of the reunification of China. Any words and deeds endorsing the “Taiwan independence” forces are doomed to be swept into the dustbin of history.

10

印度广播公司记者:你刚才说中方需要一些时间评估有关列名申请。请问这需要多长时间?

Prasar Bharati: You said that China needs some time to assess the request for sanctioning. How much time will it take?

汪文斌:我们严格按照相关规则和程序进行。

Wang Wenbin: We approach the matter in strict accordance with relevant rules and procedures.

11

《印度教徒报》记者:中国和尼泊尔外长昨天举行了会谈。你能否介绍会谈提及的中尼跨境铁路可行性研究的情况?

The Hindu: About Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Nepal’s Foreign Minister yesterday. I was just wondering if you had any information on talks that they had on the study for the cross-border railway between China and Nepal?

汪文斌:我愿借此机会向大家介绍一下中尼外长会谈情况。昨天,国务委员兼外长王毅在山东青岛同来华访问的尼泊尔外长卡德加举行会谈。

Wang Wenbin: I would like to take this opportunity to share with you the talks between Chinese and Nepali foreign ministers. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with the visiting Nepali Foreign Minister Narayan Khadka in Qingdao, Shandong Province.

王毅国务委员兼外长表示,中尼山水相连、世代友好。无论国际地区形势如何变化,中尼始终在涉及核心利益问题上相互坚定支持,始终在面临考验和挑战时并肩站在一起。中方一贯主张国家不分大小贫富强弱一律平等,将继续坚定支持尼维护主权独立和领土完整,支持尼探索符合本国国情的发展道路,支持尼人民生活改善和国家振兴。愿同尼方一道,落实好主席对尼历史性访问的丰硕成果,高质量共建“一带一路”,弘扬中尼世代友好,开辟两国关系发展新前景。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, China and Nepal, linked by mountains and rivers, have enjoyed ever-lasting friendship. No matter how the international and regional situations changed, China and Nepal have always firmly supported each other on issues involving core interests and always stood shoulder to shoulder in the face of tests and challenges. It's China's consistent position that all countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal. China will continue to firmly support Nepal's efforts to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity, pursue a development path in line with its national conditions, improve Nepali people's lives, and revitalize the nation. China is ready to work with Nepal to implement the fruitful outcomes of President Xi Jinping’s historic visit to Nepal, advance high-quality Belt and Road cooperation, carry forward the ever-lasting friendship, and open up new prospects for the development of bilateral relations.

卡德加外长表示,尼中友好源远流长,是真正的患难之交。尼方坚定奉行一个中国政策,绝不允许利用尼领土从事任何反对中国、损害中国利益的活动。尼支持中方在西藏、新疆、香港等内部事务上的正当立场。

Foreign Minister Khadka said that Nepal and China enjoy a time-honored friendship and are true friends who share weal and woe. Nepal firmly pursues the one-China principle and will never allow any activities that use Nepal’s territory to oppose China and undermine China’s interests. Nepal supports China's legitimate position on Tibet, Xinjiang, Hong Kong and other internal affairs.

中尼双方就双边关系和务实合作深入沟通,达成广泛共识。

The two sides conducted in-depth communication on bilateral relations and practical cooperation, and reached extensive common understandings.

双方将保持高层往来,加强党际交往,深化治国治党经验交流互鉴。

The two sides will maintain high-level exchanges, strengthen party-to-party exchanges, and deepen exchanges of experience and mutual learning on party and state governance.

双方将尽早商签共建“一带一路”实施方案,年内召开经贸联委会和贸易畅通工作组。中方欢迎尼扩大对华出口茶叶、中药材、农牧产品,鼓励中国企业赴尼投资,助尼发展制造业和现代农业,提升自主发展能力。

The two sides will negotiate and conclude an implementation plan for Belt and Road cooperation as soon as possible, and will convene a meeting of the Joint Commission on Economy and Trade and a meeting of the Working Group on Facilitating Trade within this year. China welcomes Nepal's efforts to export more tea, medical herbs and farm and pasture products to China, and encourages Chinese enterprises to invest in Nepal, so as to help the country develop manufacturing and modern agriculture and enhance its capacity for self-driven development.

双方将加快推进加德满都内环路二期升级改造,推进电力联网项目。加强电力合作规划,构建跨喜马拉雅立体互联互通网络。

The two sides will speed up the Kathmandu Ring Road Improvement Project (Phase II) at a faster pace and advance electric power interconnection projects. The two sides will strengthen the Electric Power Cooperation Plan and build the Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network.

双方将继续深化防灾减灾合作。尼方感谢中方在尼遭遇地震、燃油缺乏的危急时刻伸出援手。中方表示将通过中国南亚国家应急物资储备库向尼援助防灾和医疗物资。

The two sides will continue to deepen cooperation on disaster prevention and mitigation. The Nepali side thanked China for lending a helping hand at the critical moment when Nepal was struck by earthquake and fell short of fuel. The Chinese side said that China will provide Nepal with disaster prevention and medical supplies through China-South Asia Emergency Supplies Reserve.

双方将加强抗疫和医疗卫生合作,推进两国中医药中心建设运营,支持两国企业开展中草药种植合作。中方将向尼公立医院提供血癌治疗设备及技术,继续提供疫苗援助。

The two sides will strengthen cooperation on pandemic response and medical care, advance the development and operation of the China-Nepal Chinese Medicine Center, and support enterprises of the two countries in carrying out cooperation in planting Chinese medical herbs. China will provide blood cancer treatment equipment and technology for public hospitals in Nepal and continue to offer vaccine assistance.

双方将加强司法、打击网络跨境犯罪、边境管理、联防联控、口岸等合作。

The two sides will strengthen cooperation on justice, combating cross-border cybercrimes, border management, joint prevention and control, and ports, among others.

双方将深化人文交流,增开直航航班,便利人员往来。中方欢迎尼方留学生返华复课。

The two sides will deepen people-to-people and cultural exchanges and increase direct flights to facilitate personnel exchanges. China welcomes Nepali students to return to China to continue their studies.

王毅国务委员兼外长宣布,中方将使用对尼援款支持中尼跨境铁路可行性研究,年内派专家赴尼开展踏勘。中方给予尼方的98%税目产品零关税待遇将于9月1日正式生效,支持尼方用好这一政策红利,扩大对华出口。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that Chinese financial aid for Nepal will be used to support the feasibility study of the China-Nepal cross-border railway, and China will send experts to Nepal to conduct on-the-ground survey within this year. Noting that the zero-tariff treatment granted by China to 98 percent of Nepali products will come into effect on September 1, Wang Yi said that China supports Nepal in making good use of this policy dividend to expand its export to China.

气候联合声明英文(双语例行记者会)(5)

12

印度广播公司记者:第一个问题,你提到中方和尼泊尔同意构建跨喜马拉雅立体互联互通网络,可否介绍更多情况?相关项目会在“一带一路”倡议框架下开展吗?第二个问题,两天前,孟加拉国财政部长穆斯塔法·卡马尔接受《金融时报》采访时称,考虑到全球通胀和经济增长放缓加剧新兴经济体债务负担,发展中国家在通过“一带一路”倡议获取贷款前,应该三思而后行。你对此有何评论?

Prasar Bharati: You said that China and Nepal agreed for cross-Himalaya connectivity projects. Can you please share a little more details about the connectivity projects? And also, would these projects be coming under the Belt and Road Initiative of China? Two days ago, the Financial Times interviewed Bangladeshi finance minister Mustafa Kamal. In this interview, Mustafa Kamal warned developing countries from taking loans through the Belt and Road Initiative of China. He said developing countries must think twice before taking BRI loans, considering global inflation and slowing growth, which add to the (strains on) indebted emerging economies. Do you have any comments and response?

汪文斌:刚才我已经介绍了中尼外长会谈相关情况。至于你提到的具体合作项目,我们会适时发布消息。

Wang Wenbin: I just shared the information on the talks between Chinese and Nepali foreign ministers. On the specific projects you mentioned, we will release information in due course.

关于你提的第二个问题,我没有看到相关报道。但我想强调的是,长期以来,中国通过高质量共建“一带一路”,积极支持广大发展中国家经济发展,为当地民众带来实实在在的好处,得到发展中国家广泛欢迎和高度评价。中国向孟加拉国、斯里兰卡等发展中国家提供的贷款占比远低于西方国家主导的国际资本市场和多边金融机构,且多为优惠性质贷款,利率低、期限长,不仅不会增加这些国家的债务负担,还为他们的基础设施和民生改善发挥了积极作用。事实上,近期孟加拉国总理、外长等政要均向中方表示,感谢中方向孟方提供相关援助和贷款,欢迎中方到孟加拉国开展互利合作。同时,中国高度关注发展中国家债务脆弱性问题,全面积极落实二十国集团缓债倡议,是二十国集团成员当中缓债金额最大的国家。

As to your second question, I haven’t seen relevant reports. But I want to stress that for a long time, China has actively supported the economic development of fellow developing countries through high-quality Belt and Road cooperation. It has brought tangible benefits to the locals and been widely welcomed and highly appreciated by developing countries. The loans provided by China to developing countries like Bangladesh and Sri Lanka take up a far smaller share than those of the international capital market and multilateral financial institutions led by Western countries. And what we provide to these countries are mainly concessional loans with low interest rates and long terms of maturity, which not only would not add to their debt burden, but also play a positive role in improving their infrastructure and people’s livelihood. In fact,senior Bangladeshi officials like the Prime Minister and the Foreign Minister recently have thanked China for providing aid and loans to Bangladesh, and welcomed China’s mutually beneficial cooperation in the country. At the same time, China attaches great importance to addressing debt vulnerability of developing countries and has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative. China ranks the first among G20 members in terms of deferral amount.

反观以美国为首的一些西方国家,为了追求高回报,利用宽松的融资条件引诱发展中国家大量发行高利率债券,极大推动这些国家债务总量迅速增长,又利用紧缩货币政策和金融投机等手段进行收割。美西方国家还大搞单边制裁和关税壁垒,冲击全球供应链和产业链安全,加剧能源、粮食等大宗商品价格飙升,让发展中国家经济金融形势雪上加霜。他们非但没有反思自省,还甩锅推责,借机炒作所谓“中国债务陷阱论”,抹黑发展中国家互利合作。我们相信在事实面前,包括孟、斯在内的发展中国家会有客观、公道的认识和判断。

In comparison, however, the US and some other Western countries, driven by high returns, have used lax financing terms to induce developing countries to issue a large number of high-rate bonds, creating debt hikes in these countries and then raking in profits by adopting deflationary policies and deploying market speculation. The US and some other Western countries also apply unilateral sanctions and tariff barriers that undermine the security of the global supply and industrial chains, and aggravate the price surge of bulk commodities like energy and food, further worsening the economic and financial situation of developing countries. But these Western countries, instead of reflecting on their behavior, have deflected blame, exploited those debt issues to hype up the so-called “China’s debt trap” and smeared the mutually beneficial cooperation between developing countries. Facts are facts. We believe that Bangladesh, Sri Lanka and other developing countries will see these things in a fair and objective way and make their fair judgement.

13

路透社记者:中方是否希望建造一条联结中国和尼泊尔的铁路?能否介绍关于这条铁路的建设工期等具体情况?

Reuters: So just on the railway there, does China hope to build a railway between China and Nepal? If so, what kind of railway and what sort of timeframe we are looking at?

汪文斌:我刚才已经介绍了,在中尼外长会谈中,双方一致表示将构建跨喜马拉雅立体互联互通网络。王毅国务委员兼外长宣布,中方将使用对尼援款支持中尼跨境铁路可行性研究,年内派专家赴尼开展踏勘。

Wang Wenbin: As I just shared with you, during the talks of the Chinese and Nepali foreign ministers, the two sides agreed to build the Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that Chinese aid for Nepal will be used to support the feasibility study of the China-Nepal cross-border railway, and China will send experts to Nepal to conduct on-the-ground survey within this year.

14

印度广播公司记者:中国和孟加拉国两国外长是否就中方对孟提供新贷款或金融援助事开展商谈?

Prasar Bharati: Can you please confirm if there were any talks between the Chinese foreign minister and Bangladeshi counterparts, regarding any new Chinese loans to Bangladesh or financial assistance in that matter?

汪文斌:关于王毅国务委员兼外长访问孟加拉国的情况,中方已经发布了消息稿,大家可以查阅。

Wang Wenbin: As to the visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Bangladesh, China has put out a readout which you may refer to.

气候联合声明英文(双语例行记者会)(6)

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页