炮兵参谋台词(语录侦探不想当元帅的士兵不是好士兵)

“不想当元帅的士兵不是好士兵”,这句据说是拿破仑的名言在中国被玩坏了,譬如郭德纲版的“不想当厨子的裁缝不是好司机”。

事实上,拿破仑从来就没说过这句话。在法文里,你根本找不到与之对应的句子。牵强附会一点,法文里有与“不想当元帅的士兵不是好士兵”意思相近的句子:每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖(Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de maréchal de France)。

从法文原版的“每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖”,到中文世界的“不想当元帅的士兵不是好士兵“,被解释成不同语种之间的一次经典意译。而经郭德纲加工的搞笑段子证明,我们熟知的句子是何等脍炙人口。

但有一个致命的问题不得不提,无论在法语网络中,还是在法语文献里,“每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖”与拿破仑也没有任何关联。换言之,在法国,你若把这句“男儿当自强”的励志语录挂在拿破仑名下,会被视作无稽之谈。

讽刺的是,在拿破仑的死对头英国,认为拿破仑说过这句话的却不乏其人。而在所有为拿破仑“正名”的英国人中,最权威者当属詹姆斯·伍德。詹姆斯·伍德,十九世纪生活于爱丁堡的牧师兼作家。1893年,此人编撰了一本影响力很大的《引文词典》。词典收录了包括英国在内各个国家的28732句名言、警句和谚语。其中,拿破仑名言的第48句,就是“每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖”,法文英文双语表达(Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de maréchal de France——Every private in the French army carries a field-marshal’s baton in his knapsack)。

合理猜想,在中文世界所消费的这句“拿破仑名言”,其源头就是詹姆斯·伍德编撰的《引文词典》,是语言转口贸易的产物。

问题是,在法国纯属无稽之谈的“拿破仑名言”,何以在英国中转时进入了词典?中间必有什么环节出了岔子。线索,或许还是藏在这句话的生产国。

如前所述,在法国的确有“每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖”一说,法文网络中也能搜到这个句子,甚至还有许多这个句子的微调版本。然而,在法文网络中搜到的句子,绝大多数是处于没有言说者的“无主状态”。

当然,例外还是有的。有一个微调版本如是说:“你们队列里的每一位士兵,子弹盒里都装着一根勒佐公爵所拥有的元帅权杖。”说话的人和说话的场合,都令人吃惊。

说这句话的人是路易十八,时间是1819年8月19日,地点是圣西尔军校(当时叫圣西尔军事预科学校)的操场。那一天,是圣西尔军校1817年恢复招生后,第二届学员的命名仪式。命名仪式,是圣西尔军校的传统之一。在学员结束第一年军训,升入第二学年,正式成为圣西尔人时举行。在仪式上,圣西尔校方以某个法军将领或者某次重大战役的名字授予当届学员。在1819年8月19日命名仪式上,用来命名的人,就是路易十八讲话中所提及的勒佐公爵。勒佐公爵,全名叫尼古拉·夏尔·乌迪诺,时任波旁王朝巴黎国民自卫队司令兼路易十八皇家卫队司令。

比较有趣,乌迪诺的元帅军衔是1809年拿破仑所授予的。此人,原本就是拿破仑手下的将领,以作战勇猛,不顾生死而著称。据说,乌迪诺一生受过的伤,大小共计36次,于是伤痕化作勋章。但在1814年,法兰西第一帝国(拿破仑帝国)大势已去时,乌迪诺“弃暗投明”,逼拿破仑退位。由此,拿破仑的心腹爱将,成为复辟者路易十八的卫队司令,直至成为圣西尔军校学员命名仪式上的主角。

补充一则极其重要的信息:作为当今世界四大军事院校之一的圣西尔军校,恰恰是拿破仑于1803年1月28日亲手创建的。该校的校训“为打胜仗而受训”出自拿破仑之口,该校的“雄鹰战旗”由拿破仑亲自挑选并授予,该校的培养目标“将军的苗圃”系拿破仑亲自定义。圣西尔军校的一切,均源自拿破仑。

炮兵参谋台词(语录侦探不想当元帅的士兵不是好士兵)(1)

圣西尔军校

1815年,拿破仑的法兰西第一帝国崩盘,波旁王朝复辟后,圣西尔军校一度被取消。1817年才恢复招生,但学校被降格为“军事预科学校”。拿破仑一手创建的“将军的苗圃”,在路易十八的治下任人处置。恢复招生后,为第二届学员命名的人,竟是拿破仑的叛将乌迪诺——历史,在此处对拿破仑扮了个无情的鬼脸。

而这个鬼脸所蕴含的其他一些历史信息,为路易十八所说的话何以挂在拿破仑名下,作了注解。“你们队列里的每一位士兵,子弹盒里都装着一根勒佐公爵所拥有的元帅权杖”,在时间轴上,是所有相关句式的起点。此后,这句话在传播中,衍生出一系列近似的表达。譬如,在1826年出版的《现代历史画廊》中,是“每一位法国士兵都带着一面元帅的战旗”;在1836年出版的《法语辞典》中,是“每一位法国士兵都有一条元帅的绶带”。

1842年,法国作家爱德华·查顿编辑了《国家选择指南》一书,书中也引用了类似的话:巴黎理工学校(当时是一所培养炮兵和工程兵军官的学校)并不是一个人获得贵族军官资格的唯一途径。虽然,从这所学校走出的法国元帅人数很少,但在这里,就像在军队的其他地方一样,每一位士兵的背包里都装着元帅的权杖。

《国家选择指南》里所引用的话,就是当下法文网络里这句名言的正本。那爱德华·查顿又是引用了谁呢?

经过比对,应该是法国作家埃尔泽尔·布雷兹(Elzéar Blaze)于1837年出版的非虚构作品《拿破仑帝国统治下的军事生活》。布雷兹行伍出身,早年曾在拿破仑的卫队服役。在拿破仑帝国终结后,他又继续效力于波旁王朝。1830年,布雷兹退伍,专事写作。《拿破仑帝国统治下的军事生活》就是他所撰写的一部军旅生涯的回忆录。在这本书里,出现了那句所谓的“拿破仑名言”:“每一位法国士兵的背包里都装着元帅的权杖。”不过,布雷兹书中并未明示这句话是拿破仑说的。

据中文拿破仑贴吧里一位叫Gustauv的网友考证,《拿破仑帝国统治下的军事生活》里出现的这个句子,是所谓“拿破仑名言”终而定型的法文版本。布雷兹的这部作品在十九世纪中期风行一时,英国很快就有了译本。詹姆斯·伍德《引文词典》中那句“拿破仑名言”的法文版本,就与布雷兹《拿破仑帝国统治下的军事生活》中的句式,一模一样。

至此,所谓“拿破仑名言”的演变过程与传播路径,大致呈现在人们眼前:在圣西尔军校里,路易十八口吐莲花,生成了这句话的雏形;其后在不同的书籍里演变出若干微调版本;直至布雷兹实现了法文版的一锤定音。而在法译英过程中,英伦人民张冠李戴,将路易十八的发明篡改为拿破仑的原创。最后,这个错误被中文世界笑纳。

以“知识考古学”的角度审视,这次传播中的“跑偏事故”,是互联网时代前,信息未经即刻比对和公共审核的情况下所难免的差错。拿破仑太像也太有资格说出这句励志语录了。在拿破仑所缔造的军校里,他的颠覆者用他的语气奉上了一种带有他浓厚烙印的表达。这是那个时代对拿破仑最沉重的打击,也是对拿破仑最巨额的亏欠。好在时间用一种戏谑的方式,完成了对颠覆者的再颠覆,拿破仑最终获得了赔偿:一句不属于拿破仑的“拿破仑名言”,传遍了法兰西之外的整个世界。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页