傲骨之战第六期(看傲骨之战S1E1学口语表达)
最近课少了,一门心思在刷剧,边刷边挣扎一下学点口语表达。今天的更新来自美剧《傲骨之战》第一季第一集:
1、leave in the lurch
leave in the lurch 表示“弃别人于危难之中,置别人于困境中”
2.entitle熟词生义
entitle做及物动词,表示“称作····”;“定名为····;“给···称号”;“使···有权利”,剧中委婉表示走后门
3. blend in
blend in指的是“融入”,与之相反的表达可以用stand out
电影《奇迹男孩》中有一句台词:You can't blend in when you were born to stand out当你生来就与众不同的时候,你便不会变得平庸。
4.wave a red flag at a bull
.wave a red flag at a bull字面意思表示“向公牛挥舞红旗”。斗牛士在向公牛挥舞红布的时候,这是一个挑衅公牛的表现,所以剧中用这样的一个极富画面感的短语来表示“火上浇油”。
5.go for the jugular
jugular表示“咽喉;颈动脉”,短语go for the jugular表示“取(对手)性命;直取咽喉;抓住要点”的意思,在剧中结合语境理解,应该是表示拿下对方命门
6.break one's back
break one's back指的是“非常辛苦地工作”,也可以换成break one's neck,意思差不多
7.be no spring chicken
be no spring chicken 不是指“春天里的鸡”,而是指“老大不小;不再年轻”
8. get one's ducks in a row
get one's ducks in a row 很有画面感,把自己的鸭子一排排放好,指的是“为了能够执行下一步行动而做好万全的准备”
今天先更到这儿,改日再来!
我是姜老师,关注我一起学英语啊!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com