中英相似网络流行语(这些中英结合新词究竟是什么梗)
最近,小编新学到一些成语,初看之下觉得有点sun心病狂,可慢慢却觉得十分有趣,仿佛get到了聊天的新技能。
这种说话方式,其实就是一种用英语谐音代替原本的中文词汇的说话方式,然后机智网友又投入到发明更多新词汇的队伍当中。不得不说,中华文化真是博大精神。
先来看看下边几个入门级词汇↓↓↓
美食篇:黄焖Jimmy饭,皮蛋solo粥,西horse炒鸡蛋,鱼香rose,鸭血fans汤,煎bingo子……
歌词、诗词篇:让我在你的肩膀上gucci;你伤害了word,我excel而过;君要臣死,臣Facebook;巴山楚水凄凉地,responsibility……
不少词都可以这么玩儿,简直无shit可击!每一句话,亲口读出来,都感觉解锁了一个新世界有没有?
12月28日,微博原创视频博主papi酱也加入大军,发了一条这样的状态:半tour废。
立马,底下的评论就炸开了锅↓↓
怎么样,中西结合后的成语,是不是也很有意思呢?
其实,这也不是中国网友独创,外国网友学中文时也就会用英文标注读音,有没有似曾相识的感觉,这跟我们学英文时用汉字标注读音是一样的。
不过,前沿君温馨提示,
建议各位小伙伴跟爸妈聊天还是好好说话,
不然可能被吊起来打一顿。(前沿新闻编辑/李娜综合报道)
新闻多看点:
什么时候会让你觉得中文实在博大精深?
@鲶鱼baby:地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”
@我还是改了ID吧:I like you, but just like you.中文可以翻译成:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。简直美得不像话!
@小小阳光y:中文:煎炸焖烤涮炒蒸煮炖火烤烧爆烘烘焙焗烩……英文:cook
@龚二二不er但笑点低:《诗经》《离骚》《道德经》《论语》《庄子》 《史记》《乐府诗集》 《唐诗三百首》《唐宋词选》《窦娥冤》 《水浒传》《三国演义》《西游记》 《古文观止》《长生殿》《聊斋志异》 《儒林外史》《红楼梦》《老残游记》 《呐喊》《激流三部曲》《子夜》 《边城》《骆驼祥子》《雷雨》《围城》
@高冷的日语老师李公子:看《汉字听写大会》和《中国成语大会》的时候。
@六亦七:mìng这个读音,在字典里就只有一个命字,原来命真的只有一条!!!壮哉我大中文!
评论有奖互动
各位网友们,你还知道哪些中英结合的新词儿呢?您可登录“前沿”客户端,通过该条新闻的评论发给我们。“前沿”客户端将从评论中抽取5名幸运用户,每人获得100积分奖励。快来互动吧!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com