外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)

生活中,我们总会遇到这样的情况,某事或某物让我们很难取舍,但还是非要你做出一个选择,当你不知如何做出选择时候,可能就会觉得这个真的很令人很为难。那“使人处于两难境地”用英文怎么表达呢?可能大伙首先想到的是单词是“dilemma”,那idiom呢?英语中有什么俚语是与这个单词同义的吗?当然有。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(1)

choose your poison

这是英文中的固定说法,字面意思是"选择你的毒药",那正确意思是什么呢?你知道吗?这里的“poison”是一种比喻(metaphor)用法。

我们先看看词典对这个短语的解释是什么:

used to say that someone has to make a choice between two unpleasant choices.

意思就是必须从两个令人不太愉快的事情的选项中选出一个来。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(2)

再来学习一下词典中提供的例句:

Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick/Choose your poison.

雇一个木匠很贵,自己动手又很慢。但必须选一个。

无论“雇木匠”还是“自己动手”,都有明显的弊端,就像 poison(毒药)一样令人难受,但又不得不从中选出一样。这样大家应该就很能容易理解“choose your poison”的意思了。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(3)

dilemma

意思是“进退两难; 窘境,困境”,同义词还有“difficulty-困境”,“trouble-困境,险境”

例句:I am in a real dilemma. I have to choose my poison.

我面临一个两难境地,但我必须做出抉择。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(4)

最后,再补充英文中另外两个跟poison有关的idiom:

1、One man's meat is another man's poison.

字面意思也很好理解,翻译成“一个人喜欢吃的肉对另一个人来说就是毒药”。换句话说,就是我们中文经常提到的“青菜萝卜各有所爱”的意思。也就是你喜欢的东西,别人可能很讨厌。

例句:I don't see why he enjoys swimming so much. Truly, one man's meat is another man's poison.

我不明白他为什么那样喜欢游泳,人的好恶真是不可一概而论的。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(5)

2、What's your poison?

这句话可不是“你的毒药是什么”,而是“你喜欢什么酒?” poison在这里指代“alcoholic drink”(酒或酒精饮料)。在酒吧里,这样轻松的表达就可以用上了,例如:

-It's my round. What's your poison?

-今天我请客,你想喝什么?

-I'll have a glass of whisky.

-来一杯威士忌。

或者你还可以更随意一些:

-Pick your poison.或Name your poison.

-你点一个酒。

外国人like和love的区别(当老外跟你说chooseyour)(6)

怎么样,这些你都get到了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页