植树节的英文名称是什么(植树节的英文为啥是Arbor)
不少同学的印象中,植树节的英文是Tree Planting Day,国内学校也是这样教的。不过外国(特别是美澳)并不这样表达,而是用Arbor Day。
arbor
美 /'ɑrbɚ/ 英 /'ɑːbə/
朗文词典对arbor的解释是:a shelter in a park or yard made by making plants grow together on a frame shaped like an arch,即“〔公园或院子里长满蔓藤的〕棚架,藤架”。
这个词来自拉丁语,本是“树”(tree)的意思。
很多国家都有自己的植树节。最早的植树节是美国内布拉斯加州(Nebraska)于1872年发起的。
而中国的植树节则与孙中山有关。
中国自古以来就有在清明节时节插柳植树的传统。1915年,几位林学家倡导以每年清明节为“中国植树节”。同年7月,在孙中山的倡议下,当时的北洋政府正式下令规定每年的清明节为植树节。
1925年3月12日,孙中山先生逝世。三年后的1928年,为纪念孙中山逝世三周年,国民政府举行了植树式。此后便将每年的3月12日(即孙中山逝世的日子)定位植树节。
新中国成立后的1979年,在邓小平的提议下,第五届全国人大常委会第六次会议决定将每年的3月12日定为中国植树节。
tree在英语中除了表示“树;树木”,还可以指“(挂东西用的)架子”,比如a clothes tree(衣帽架);还有固定搭配family tree(家谱)。
更多短语、用法:
grow on trees
grow on trees字面意思是“长在树上”,比喻“极易得到”,经常使用否定,表示“得之不易”。
-Mum, I'd like a new bike.
-I'll have to think about it - money doesn't grow on trees, you know!
-妈妈,我想买辆新自行车。
-我得考虑一下。要知道,钱又不是大风刮来的!
bark up the wrong tree
意指“白费力气;找错了对象,认错了目标”。
If you think you can cheat me, you are barking up the wrong tree.
如果你以为能骗得了我,那可就错了。
You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you.
你要是认为萨姆能帮你,那你可是认错人了。
out of one's tree
比喻“发疯了,神志不清的”(out of one's mind,not sane,crazy)
After yet another sleepless night, I'm starting to feel like I'm out of my tree.
又过了一个不眠之夜,我开始觉得自己快要疯掉了。
pull up trees
比喻“获得巨大成就”。
He had pulled up trees when he was very young.
他年轻时就已经很有建树。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com