汉译英长句的翻译方法论文(英汉传神翻译欣赏与训练)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

damn, she's good-looking, I thought, squaring my shoulders and straightening my uniform.

相关段落和背景信息:

I was in the ticket line at the Los Angeles International Airport, just behind a gorgeous, blond young woman dressed in the powder blue uniform and red beanie of a Continental Airlines stewardess. Damn, she's good-looking, I thought, squaring my shoulders and straightening my uniform.

汉译英长句的翻译方法论文(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(maxteamdesign.com图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是damn的理解与翻译,二是square my shoulders的翻译。Damn常见的用法是表达生气或失望,但这里显然不适用。其实,它还有下面的意思:

An exclamation of surprise or pleasure(表示惊奇或满意的感叹词)。

Square my shoulders的意思不难理解,关键是如何翻译成地道的汉语。很多人都照字面翻译成“挺直我的肩膀”,但汉语里这样的说法并不常用。在汉语里,我们会说“挺起了胸”或者“挺起了胸膛”;把胸挺起来,肩膀自然也就挺直了。这是英语和汉语在表达方式上存在差异的一个例证。

试译:

我正在洛杉矶国际机场排队买票,身前是一位身材姣好、身穿浅蓝色制服、头戴红色小圆帽的美国大陆航空公司的金发空姐。哇塞,她真漂亮,我一边想,一边挺了挺胸,抻了抻制服。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

That woman is built like a brick shithouse.

相关段落和背景信息:

作者的女朋友第一次来家里见父母。

It would not be too long before Barbara would use one of those flights to meet my family, and my parents instantly fell in love with her. "Son," my astute Dad observed, "That woman is built like a brick shithouse."

汉译英长句的翻译方法论文(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(dreamstime.com图片)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(10)

英汉传神翻译欣赏与训练(2)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页