形容人年龄的英文词语(易错英语形容人)
Hello,小伙伴们!
中国人常说“一白遮百丑”,
那么形容人“皮肤白”,
可以直接表达为white skin吗?
例句
e.g. She is beautiful with dark eyes and fair skin.
译:她明艳动人,长着黑色的眼睛和白皙的皮肤。
解析fair [feə(r)]
fair作形容词时,通常表示合适的、公平的等意思。
如口语中常说的fair enough,表示“有道理、说的对”。
而在例句中,当fair用来修饰头发、皮肤时,它则表示浅色的、白皙的。
意思类似于light skin。
那么究竟能不能用white skin来形容皮肤白呢?
延伸
如何区分white、pale and fair
- white
white形容人时,通常指种族为白种人,
而用来修饰皮肤时,则强调由于情绪上或疾病等原因而脸色苍白。
如形容人脸色变的煞白,就可以表达为white as a sheet。
- pale
pale通常表示浅色的意思,
但当用来形容人或者面孔等时,则强调由于某种原因(生病、情感变化等)显得苍白、气色不好等。
说完了“白皙皮肤”,
那么其他颜色的皮肤用英语如何表达呢?
dark skin:形容皮肤黝黑
olive skin:橄榄色的皮肤,通常是指浅褐色肤色,在南欧、西亚、中亚等地的人常会拥有的肤色。
bronze skin:表示传说中的“古铜色皮肤”。
以上就是今天的内容!
我是@英语小地呱
欢迎大家相互学习与交流!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com