日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)

日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(1)

小阔爱们下午好吖

昨天咱们学习了

如何称呼自己/他人的家庭成员

今天还有些小补充哦

先来复习一下下

日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(2)

自己的家庭成员

日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(3)

他人的家庭成员

这些称谓都是相对而言的哈

你在对别人介绍自己亲戚的时候

一般肯定用的肯定是表一的称谓

也就是自己怎么叫就怎么介绍

但是哦,你和家里人直接对话的时候

要选择性地用表二的称呼方式哈

比如你和父母聊叔叔阿姨一家的时候

叔叔阿姨就是别人家啦

当然当然,这也不是绝对的

就比如夫妻间、父母和子女间

那肯定是用表一里的称呼哈

是不是有点绕

带入中文想想就能想通啦

日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(4)

还有个需要注意的哈

没有孩子的新婚夫妇

一般丈夫叫妻子都会继续叫名字

或者在名字后面加上「さん/ちゃん」

毕竟新婚,突然改口会反应不过来哒

当然,有些没礼貌地会直接喊「おい」

就是直接喊“喂!”

不知道你们介不介意,反正我是完全不接受

如果我被老公叫“喂!”

大概率他会被我腿打断╮(╯▽╰)╭

而老婆叫老公除了叫名字以外

还可以称呼老公为「あなた」

这个称呼比叫他臭宝宝还要嗲哦

PS:丈夫对外介绍自己的妻子时

也不是说不能用「奥さん」

事实上在日本

妻子反而更希望丈夫介绍自己时

使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓

因为妻子觉得丈夫在别人面前

称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重

当然也就感觉倍儿有面子咯

日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(5)

当然

生了孩子之后就只有

「パパ」「ママ」很无趣有木有

等孩子长大了连「パパ」「ママ」都不叫了

那夫妻之间也就都换

「お父さん」「お母さん」更无趣有木有

当然也有还没生孩子就互称对方为

「パパ」「ママ」

「お父さん」「お母さん」的夫妻

这种就不评价了~

父母称呼子女一般都直呼其名哈

连名带姓的喊的时候

你们都知道后果,哈哈哈哈哈

感受过父母咆哮的下面留言

让我知道我不是一个人~


日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页