日语中自己和别人的亲属的称呼(日语学习-如何称呼自己的)
小阔爱们下午好吖
昨天咱们学习了
如何称呼自己/他人的家庭成员
今天还有些小补充哦
先来复习一下下
自己的家庭成员
他人的家庭成员
这些称谓都是相对而言的哈
你在对别人介绍自己亲戚的时候
一般肯定用的肯定是表一的称谓
也就是自己怎么叫就怎么介绍
但是哦,你和家里人直接对话的时候
要选择性地用表二的称呼方式哈
比如你和父母聊叔叔阿姨一家的时候
叔叔阿姨就是别人家啦
当然当然,这也不是绝对的
就比如夫妻间、父母和子女间
那肯定是用表一里的称呼哈
是不是有点绕
带入中文想想就能想通啦
还有个需要注意的哈
没有孩子的新婚夫妇
一般丈夫叫妻子都会继续叫名字
或者在名字后面加上「さん/ちゃん」
毕竟新婚,突然改口会反应不过来哒
当然,有些没礼貌地会直接喊「おい」
就是直接喊“喂!”
不知道你们介不介意,反正我是完全不接受
如果我被老公叫“喂!”
大概率他会被我腿打断╮(╯▽╰)╭
而老婆叫老公除了叫名字以外
还可以称呼老公为「あなた」
这个称呼比叫他臭宝宝还要嗲哦
PS:丈夫对外介绍自己的妻子时
也不是说不能用「奥さん」
事实上在日本
妻子反而更希望丈夫介绍自己时
使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓
因为妻子觉得丈夫在别人面前
称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重
当然也就感觉倍儿有面子咯
当然
生了孩子之后就只有
「パパ」「ママ」很无趣有木有
等孩子长大了连「パパ」「ママ」都不叫了
那夫妻之间也就都换
「お父さん」「お母さん」更无趣有木有
当然也有还没生孩子就互称对方为
「パパ」「ママ」
「お父さん」「お母さん」的夫妻
这种就不评价了~
父母称呼子女一般都直呼其名哈
连名带姓的喊的时候
你们都知道后果,哈哈哈哈哈
感受过父母咆哮的下面留言
让我知道我不是一个人~
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com