翻译推理的包含关系(有疑说)

翻译无论做了多长时间,顶多是经验的无限积累,但遇上“拦路虎/a lion in the way”的可能性总是存在的此“虎/ lion”虽不吃人,但却给人不尴不尬之感为证此言,我们仅举两例如:,今天小编就来说说关于翻译推理的包含关系?下面更多详细答案一起来看看吧!

翻译推理的包含关系(有疑说)

翻译推理的包含关系

翻译无论做了多长时间,顶多是经验的无限积累,但遇上“拦路虎/a lion in the way”的可能性总是存在的!此“虎/ lion”虽不吃人,但却给人不尴不尬之感!为证此言,我们仅举两例。如:

其一(出自某词典)

原文:The death of his mother saddened her.

译文:母亲的死使她很悲痛。

乍看之下,该译文似无不妥,但稍加细思,如下两点存疑较为明显:

1. his mother 跟 her是什么关系,以至于使她“很悲痛”呢?

2. 若二者关系紧密,那么译文之“死/death”一说有无“不敬”之嫌?

我们没见上下文,只好将其关系推测为:异性好友的母亲;亲戚的母亲;(更可能)丈夫的母亲,即婆婆!那么该如何翻译呢?最简单的行文是:他母亲的去世让她很悲痛。如是处理,至少可说明译者是认真的,我们没有十足的底气,但希望将其简化为:婆母……。有过类似“经历”,下次再遇上“The death of her mother saddened him”,想必不会束手无策吧!

其二(出自教材)

说翻译之路遍地都有陷阱,还千万别不信!下面这句话让英美人士也“泰囧”了一下:

Judging by her dress, she must be a Tai girl.

此例源自多年前的某教材某个练习,同样无上下文,几名同事卡在Tai girl一说上。被请教的外籍教师也面露难色!笔者碰巧出现在现场。好在之前琢磨过,心里还算有点底!谈笑之间,有人竟问Tai是不是“台”掉了wan,我开玩笑说恐怕是“重”掉了qing! 问题出在哪里呢?单凭dress,估计无人可断定出那名girl的籍贯或国籍,若非得推测,恐怕需有推测的空间,即某地(人)或国(民)自带的明显特色!台湾(或许高山族除外)多半不具备!笔者便问Tom的全称,有人答曰Tommy,有人确信是Thomas (其中h为哑音)!我又问“泰国(人)”的拼写形式,众口一词:Thai(land)!这下,大伙立马意识到这“坑”,是教材无意间给挖下的!

当然,推测未必能确保精准,但至少可用作“答案”的寻求路径。遇上问题,试试这一环节,或可降低出错机率!

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页