good和well及nice的区别(goody是好人)
大家平时说话的时候是不是经常会讲一些叠词啊,比如整整齐齐、高高兴兴、舒舒服服和漂漂亮亮之类的。
中文中的叠词往往有表示强调和加重语气的意思。
那英语里面有没有叠词呢?
大家第一个想到的是不是just-so-so?
“so so”的意思是“一般般、马马虎虎”。但是小维要提醒大家,大多数美国人都不喜欢“so so”,因为它表示你对正在说的话题没啥看法。如果想要地道表达“一般般”,可以试试下面这些说法。
Average 一般般;马马虎虎
Not (too) bad 还行吧,不好不坏
Sort of 一般般
接下来,一起来看看英语中其他有意思的叠词吧
Goody-goody
大家在看影视剧或者小说时,对人物的好坏都会有个基本得判定,goody就可以表示影视或故事中的正面人物。(反面人物:baddy)
虽然goody所表达的意思都是好的、正面的,但是你要是将其叠起来用,goody-goody,那可不是“好上加好”,意思恰恰相反。
goody-goody,又作goody-two-shoes,指代那种“伪善的人、假装的乖孩子、媚上的人”。
We want no goody-goody piety; we have too much of it.
我们不需要伪善的虔诚;伪善已经够多了。
There there
字面上看“There there”就是“那里那里”,但它其实是表示安慰的意思,可以翻译成“没事没事”或者“好啦好啦”。
-It riles us that he won't go shopping with us.
-There there.
-他不跟我们一起去商店买东西,真让人生气。
-没事没事。
Fifty fifty
“Fifty fifty”字面意思是“五十五十”,你可以猜出来它的意思吗?没错!就是“对半分;一半一半;AA制”。
Let's split this fifty-fifty.
咱们把这平分了吧。
Chop chop
“Chop chop”其实和“quickly”一样表示“快点快点”。
Chop-chop! We haven't got all day!
快!快!我们的时间不多!
Drip-drip
“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有两个意思,一个是形容坏事缓慢发生的过程,另一个就是不断的滴水。
The only sound was a steady drip-drip from the branches of the trees.
唯一的声音是不断从树木的枝桠上往下滴水之声。
It’s a drip-drip effect.
这是潜移默化的影响。
Go-go
“Go-go”的意思是“活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的”;此外还有〔价格、薪水〕迅速增长的;〔股票〕短期内价值暴涨的。
The go-go' 90s.
活跃的90年代。
Thousands of people became millionaires during the go-go 1980s.
在经济迅速增长的20世纪80年代, 成千上万的人成了百万富翁。
Now now
单独的“now”表示“现在”,而“now now”则是表示委婉的拒绝,可以翻译成“算了算了”。
Now, now, I'm sure you didn't mean it.
算了,我肯定你不是那个意思。
Hush-hush
“Hush”有嘘的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?
n. 极秘密
adj. 极秘密的
vt. 遮盖;守秘
This business is hush-hush.
这件事是秘密哦。
Pooh-pooh
pooh是个语气词,对应中文可以是“哼,呸”,表示对愚蠢的主意、建议、努力等的否定。pooh-pooh则是一种加强,表示对主意、建议、努力等嗤之以鼻、不以为然。
Some Americans pooh-pooh Europe's rise.
一些美国人藐视欧洲的崛起。
总结
So so 一般般
There there 算了算了;没事没事
Chop chop 快点快点
Fifty fifty 对半分;一半一半;AA制
Drip-drip 坏事缓慢发生的过程;不断的滴水
Now now 算了;不了
Go-go 活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的
Hush-hush 秘密
Pooh-pooh 瞧不起;不屑一顾;嗤之以鼻
Goody-goody 伪善的;卖乖讨好的
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com