听一听美式英语和英式英语(英式英语美式英语傻傻分不清楚)

听一听美式英语和英式英语(英式英语美式英语傻傻分不清楚)(1)

我们都知道英式英语和美式英语在拼写和用法上都有很大的不同,有些差异甚至还会闹出一些让人啼笑皆非的乌龙……

It may be common knowledge that what British people call “football” is known as “soccer” in the US, and “colour” in British English goes without the “u” in American English. But according to an infographic made recently by website Grammar Check, these are far from being the only differences between the two countries’ use of English.

英国人将美国人口中的“soccer”(足球)称为“football”,而英式英语中的“colour”(颜色)一词在美式英语的拼写中没有字母“u”。这些或许都是些常识。但据Grammer Check 网站近日制作的一幅图表显示(见下文),英美两国英语用法中的不同还绝不仅是这些而已。

The infographic outlined 63 of the main contrasts between British and American English, from the more well-known “lift/elevator” and “autumn/fall” to the lesser-known “garden/yard” and “petrol/gasoline”.

这幅图表列出了63处英式英语和美式英语之间的主要差别,从很多人熟知的lift/elevator (电梯)、autumn/fall (秋天),到较少人知道的garden/yard (花园)、petrol/gasoline (石油)。

Some of the vocabulary mismatches are so different that two people in a conversation may fail to understand each other. For example, the two countries have different names for certain food. “Biscuits” and “sweets” in Britain are known as “cookies” and “candy”, respectively, in the US.

一些词汇不对等大不相同,甚至会令谈话双方有可能无法理解彼此。比方说,英美两国对一些特定的食物都有着不同的说法。英国人所说的biscuits (饼干)和 sweets (糖果)在美国相对应的说法分别是 cookie 和 candy。

But while getting food names mixed up only causes confusion, some misunderstandings may even lead to embarrassment if you’re not careful. If a British man in the US is asked to show up to a party in “pants”, there’s a chance that he might get a lot of stares from other guests. “Pants” in the UK means underwear. “Trousers” are what you need to ask a British friend to wear if you don’t want them to cause a scene among your friends.

混淆了食物的名字仅仅会带来困惑,但如果你不够小心的话,一些误解或许还会导致尴尬。如果一位在美国的英国男士被要求在派对上穿“pants”(美式英语中意为“裤子”),那么他有可能(在派对上)会获得不少宾客的注意。(因为)“pants”在英国意为内裤。 如果你不想在朋友当中制造麻烦,“Trousers”才是你想向英国朋友表达的那个词。

However, even if 63 is already a lot, there are still many differences that the infographic failed to cover.

然而,尽管63处不同已经很多了,但还有很多该图表未能涵盖的不同之处。

If a US girl walks into a UK hairsalon and says “I want to have my bangs fixed”, for example, it could take a while before the hairdresser realizes what she means is actually her “fringe”.

打个比方,如果一个美国女孩走进一家英国理发店并表示“我想要修修我的bangs (刘海,美式英语) ”,理发师可能要过一会儿才能明白,女孩想表达的其实是她的fringe(刘海,英式英语)。

听一听美式英语和英式英语(英式英语美式英语傻傻分不清楚)(2)

听一听美式英语和英式英语(英式英语美式英语傻傻分不清楚)(3)

热门文章:

【福利】各年级暑假合刊上架啦!“悦”读暑假,开学秒变小学霸!爆款随时可能断货,戳这里进入商城开抢啦~ 今年要过一个不一样的暑假,戳这里多款国内外夏令营惊艳你的整个夏天!还有“21世纪杯”演讲比赛精英选手高清演讲光盘最新上架,戳这里get英语演讲最佳范本啦~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页