诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)

《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇丘、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

孔子曾概括《诗经》宗旨为"无邪",并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(1)

思齐——君王率先垂范

【原文】

思齐大人(1),

文王之母。

思媚周姜(2),

京室之妇(3)。

大姒嗣徽音(4),

则百斯男(5)。

惠于宗公(6),

神罔时怨(7)。

神罔时恫(8),

刑于寡妻(9)。

至于兄弟,

以御于家邦(10)。

雝雝在宫(11),

肃肃在庙(12)。

不显亦临(13),

无射亦保(14)。

肆戎疾不殄(15),

烈假不瑕(16)。

不闻亦式,

不谏亦入(17)。

乃召司空(15),

乃召司徒(16)。

俾立室家,

其绳则直。

缩版以载(17),

作庙翼翼(18)。

肆成人有德,

小子有造。

古之人无歝(18)。

誉髦斯士(19)。

【注释】

①思:语气助词,没有实义。齐(zhai):端庄。大任:太任,指周文王的母亲。②媚:敬爱。周姜:太姜,周文王的祖母。③京室:周王室。(4)人姒(si):太似,指周文王的妻子。嗣:继承。徽音:美好的名声。(5)则百斯男:意思是说子孙众多。(6)惠:孝顺。宗公:宗庙的先人。(7)时:是。罔,无(8)恫(tong):伤痛(9)刑:法则,这中指做典范。寡妻:周义上的正妻。(10)御:治理。(11)雝雝:和谐的样子。宫:家。(12)肃肃:庄严恭敬的样子。(13)不显:丕显,指国家大事。临:视察。(14)射:不明显,隐蔽。保:提防,警惕。(15)肆:因此,所以。戎疾:大灾难。不:语气助词,没有实义。殄(tian):断绝。(16)烈假:指大病。瑕:过,去。(17)入:容纳,采纳。(18)歝(yi):厌倦。(19)誉;同“豫”,乐于。髦:选拔。

【译文】

仪态端庄的太任,

就是文王的母亲。

德高敬重的太姜,

做了王室的主妇。

太姒继承好名声,

养育了众多的子孙。

文王孝敬先祖宗,

神灵对他没怨恨。

神灵不使他伤痛,

为了家人做表率。

自己兄弟也守法,

以此治理国和家。

文王在家很和睦,

宗庙祭祀也恭敬。

国家大事亲视察,

隐蔽小事也警惕。

古今大难已断绝,

大病灾难不再有。

听到善言就采用,

下臣进谏便采纳。

故今成人德高尚,

弟子孩童可造就。

文王诲人永不倦,

乐于选拔好人才。

【读解】

人们常说:“上梁不正下梁歪。”此话的意思是说领头的人总是跟随的众人效法的榜样,他的一言一行对众人有着直接影响。好榜样会产生好影响,坏榜样会产生坏影响。因此领头的人与普通人就有了差别:普通人有时可以不顾及影响问题而随心所欲,而领导者则必须考虑影响而约束自己的言行,不应当随心所欲,为所欲为。即使是细小的枝节问题,也得从大处着眼来考虑和处置。

周文王被誉为一代圣贤君主。这首祭祀他得乐歌,再赞颂他得美德得同时,也顺带赞颂了他得祖母、母亲、和妻子,让人感到家庭中的美德似乎像遗传似的代代相传。

当然,美好的德行肯定不会像传宗接代似地遗传。但是,良好的德行环境,宗会对身处其中的人产生或明显或隐蔽的影响,宗会有一种潜移默化的陶冶作用。这也正如人们常说的“近朱者赤,近墨者黑”一样。人们的祖先对这一点尤其看重,既反反复复讲述这个道理,又搜寻罗列例证,使得这方面的观念在生活于这种文化传统之中的人们心目中已牢牢地扎下了根。

中国历史上能像周文王那样以身作则、率先垂范的君主大概不多,这样他的榜样便显得特别可贵。榜样不多的事实也表明,美德无法靠遗传获得,同时,它促使我们反思榜样不多的原因。

身处高位的人,尤其是在权利顶峰的人,大概很难抵御权利的巨大诱惑与冲击力,特别是在传统的世袭制度之中,权利对于富家子弟来说,似乎是上天的特别恩赐,不经过个人努力奋斗取得。得来轻易的东西,用起来便也轻易。运用权利获得了好处的结果,-可以反过来刺激更大的欲望。如此循环往复,岂有不滥用权利的道理。也许,周文王与其他做不了表率的君主的差别,正在于他知道得江山不易,守江山更不易吧。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(2)

灵台——与民同乐的君主有几多

【原文】

经始灵台(1),

经之营之(2)。

庶民攻之(3),

不日成之。

经始勿亟(4),

庶民自来。

王在灵囿(5),

麀鹿攸伏(6),

麀鹿濯濯(7),

白鸟翯翯(8)。

王在灵沼,

于牣鱼跃(9)。

虡业维枞(10),

贲鼓维鏞(11)。

於论鼓钟(12),

於乐辟廱(13)。

於论鼓钟,

於乐辟廱。

鼍鼓逢逢(14),

矇瞍奏公(15)。

【注释】

(1)经始:计划开始。灵台:周文王所造,由于造得快,有如神助.所以叫灵台(2)经:测量。营:建造。③攻:用力工作。(4)亟:急。(5)灵囿:灵台下面养鸟兽的花园。(6)麀(you)鹿:母鹿。攸:语气助词,没有实义(7)濯濯(zhuo):鸟兽毛色润泽的样子。(8)翯翯(he):鸟的羽毛白净的样子。(9)于:语气助同,没有实义。牣(ren):满。(10)虡(jv):挂钟的直柱子。业:挂钟横梁上的大版。枞(cong)崇牙,横梁上像牙一样的挂钟的地方。(11)贲:大鼓。鏞:大钟(12)论:同“伦”,依次(演奏)(13)辟廱(biyong):水环山的风景区。(14)鼍(tuo)鼓:鼓:鳄鱼皮蒙的鼓。逢逢:和顺的鼓声。(15)矇:有眼珠的瞎子。瞍:无眼珠的瞎子。公:同“工”、“功”,这是指奏乐。

【译文】

开始计划造灵台,

先是测量后建造。

庶民百姓齐努力,

不到几天就建成。

开始计划本不急,

百姓如子齐出力。

文王来到灵囿中,

母鹿安静躺伏着。

母鹿毛色多润泽,

白鸟洁净羽毛白。

文王来到灵池旁,

鱼儿满池欢蹦跳。

钟鼓支架崇牙耸,

挂着大鼓和大钟。

依次轮流击钟鼓,

君民同乐在辟廱。

依次轮流击钟鼓,

君民同乐在辟廱。

鳄皮大鼓声和谐,

盲人乐师奏颂歌。

【读解】

《灵台》大概是中国历史上较早地提到园林的作品之一。对于研究园林艺术史的人来说,肯定具有史料价值,似乎也可以由此推断:中国园林造园的历史至少可以追溯到西周时代。不过,我们的兴趣不在这里,而在诗中所述的君主与民同乐。

君主与民同乐历来被看作是君王个人德行高尚的表现,也被看作是政治清明、上下左右关系融洽和谐的标志,以至后来即使真实情况并非如此,也会有宫迎卜御用文人出来献媚,制造一些君主德行高尚、与民关系和谐的假象。

当然,我们的意思并不是说有关周文王的传说是献媚取宠的下臣编造出来的美丽光环。因为文王所处的时代毕竟与后来不同——哪怕那是人们理想的、一去不复返的美好时代。推想起来,那时周代统治者刚走出部族群落,一切都刚刚开始,由部族首领转向国家最高统治者,以前作首领时的一些良好德行得以在国家初创时发扬光大。加上面临诸多敌对部族虎视眈眈的威胁,要想立稳足跟,不得不考虑团结一心、同仇敌的大问题。再从个人修养性格的角度看,的确有修养良好、不贪不婪、性情温和的统治者。所有这些加在一起,完全可能造就出像用周文王那样的贤明君王。正如诗中所述,平民百姓当真把他当作父母一样来尊敬、亲近、臣服,甚至连鸟兽虫鱼都能深明其中缘由,从而欢欣雀跃(是文学夸张,还是献媚取宠?)。此情此景,怎不令人羡慕?

可惜这种好时光一去不复返了。后来的君主们再也不可能与老百姓天然的亲和关系,即使某个人想这样做,制度也不会允许、治人者和被人治者的距离拉开了,矛盾出现了,怨恨产生了。在后人的心目中,周文王的时代几乎就是一个神话。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(3)

维清——规则是成功的根本

【原文】

维清缉熙(1),

文王之典(2)。

肇肇(3),

迄用有成(4),

维周之祯(5)。

【注释】

(1)清:清明。缉:延续。熙:光明。(2)典:前代定下的法则。

(3)肇:开始。肇:祭天。(4)迄:至,到。有成:指拥有天下。(5)祯:祥瑞,吉祥。

【译文】

政治清明光耀后,

文王法典是根本。

自从开始祭上天,

直到今天大功成,

这是周朝的祥瑞。

【读解】

这是周公制礼作乐时祭祀文王的宗庙乐歌。

把周文王的成功,归于法则、规矩,应当是说到了点子上,作为一国之君,即或是部落首领,不可能像乌合之众的头儿一样随心所欲,走道哪里算哪里,更不可能走一步看一步。要归顺人心,要使言论、行动有所依循,必须有法则。从法则之于家、国、人的重要性来说,单是创制法典,使国家、社会的运转依一定的轨道而行,使人们的言行有所依凭,周文王的功绩便足以光照后世,垂青史册。

法则的制定,不外乎两个方面:角色的定位,以及由这种定位而规定的权力、职责和义务。进一步,是制定超越角色定位和职责、义务的惩罚措施。这样,有了规矩,就可成方圆了。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(4)

天作——志在四方建功业

【原文】

天作高山(1),

大王荒之(2)。

彼作矣(3),

文王康之(4)。

彼徂矣岐(5),

有夷之行(6),

子孙保之。

【注释】

(1)作:生。高山:指岐山。(2大王:指周代开国君主。荒:治理(3)彼:指周太王。(4)康:继承发扬。(5)徂:同“岨”,山势险峻。(6)夷:平,平坦。

【译文】

天生高峻的岐山,

太王开发并治理它。

太王开创周基业,

文王继承发扬它。

岐山高大又险峻,

如今大道平坦坦。

【读解】

这是成王时周公祭祀坦岐山的山歌。

岐山并非周部族的故土,然而,周部东迁之后,周王朝的发达兴旺从岐山开始,周人从这里继续向东扩展,直至中原的大部的地区。因此,对周王朝来说,岐山的意义远远超过里部族原来的栖息之地,自然要隆重地祭祀。

看来,“故乡”的意义会随着人们经历经历的改变而改变。原有的故乡由于不利于生存发展可能黯然失色,新的发迹地因为使人大受裨益而可能更加亲近。建功立业不一定非要生于斯、长于斯的故乡不可。

正如天涯何处无芳草一样,天涯何处不可以建功立业?志在四方,大概说便便是便是这个理。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(5)

丰年——丰收不忘祭祖先

【原文】

丰年多黍多稌(1),

亦有高廪(2)。

万亿及秭(3),

为酒为醴。

烝畀祖妣(4),

以洽百礼(5),

降福孔皆(6)。

【注释】

(1)稌(tu):稻子。(2)廪(lin):收藏粮食的仓库。(3)亿:数万。秭:数亿。亿、秭都指数量极多(4)烝:进献。畀(bi):送上(5)洽:齐备。(6)孔:很。皆:普遍。

【译文】

丰收年成收黍稻,

备有粮仓高又大。

装进万亿黍和稻,

酿制美酒和甜浆。

献给先祖和先妣,

备齐百礼祭神灵,

神降福祉真普遍。

【读解】

丰收时节在庆贺之际不忘祭祀神灵,大概是古代先民普遍的心态。古代希腊有“羊人舞”,“酒神颂”,用以祭祀神灵。周代先民也有类似的礼仪,不同之处在祭神灵之外加上祭祖先。这可算作是中国特色吧。

古人把丰收归功于生灵的恩赐,这对他们来说是不容置疑的。其实,丰收是人们自己凭双手和辛劳、汗水换来的,神灵不是别人,正是辛勤劳作的人们自己。因此,祭祀丰收之神,实际上是在祝福自己。这一点,古人们大概不会明白。

但是,神灵作为一种引导人们向前的精神存在,确实不可缺少。同样,祖先作为赋予生命的源泉,在后人的心目中已化为一种意义,一种感念的对象,也是不可缺少的。倘若没有了精神上的依托和感念,人生也就像失去了舵轮的航船,随波漂流,也像失去父母的孤儿,无依无靠。

在另一方面,对祖先的感念和崇拜,也是中华民族生生不息的生命力的源泉。它像一根强劲的纽带,把我们一代又一代地牢牢连接在一起。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(6)

小毖——警惕祸从己出

【原文】

予其惩罚(1),

而毖后患(2)。

莫予荓蜂(3),

自求辛螫(4)。

肇允彼桃虫(5),

拼飞维鸟(6)。

未堪家多难,

予又集于蓼(7).

【注释】

(1)惩:警戒,警惕。(2)毖:小心谨慎。(3)荓(ping)蜂:牵扯,牵引。(4)辛螫(shi):指祸害。(5)肇:开始。允:语气助词,没有实义。桃虫:一种小鸟。(6)拼(fan)飞:上下飞舞。(7)蓼(liao):一种苦草,喻陷入困境。

【译文】

我要认真地提防。

小心后用会来到。

没人把我来牵扯,

祸害拖累自己找。

当初一只小鸟雀,

哪知拥飞成大鸟。

家国多难不堪忍,

又陷困境多烦恼。

【读解】

周成王平定管叔、蔡叔的叛乱之后,反思祸乱产生的原因并作诗自诫,以防再出现大灾祸。同时,这对群里也是一种警醒。

比较的起来,天灾不可抗拒,人祸却可以防范。防范之途说起来很简单。即时刻保持警惕,留心细小的苗头趁苗头未成气候之时,将其消灭在萌芽状态。但是,在实际上做起来却有太多的制约因素。道理谁都明白,千里之堤溃于蚁穴,小洞不补大用一尺五,而行动起来就不会想到那么多了。

最关键的防范环节是当事人自己、在众多的假象和诱惑、陷阱面前,能不能保持清醒的头脑,坚定立场,谨慎的言行改,敢不敢于当机立断,采取果断的措施,才是至关紧要的。历来栽跟头的人,问题多个出在自己身上。所以,真正明智的人,在出了问题之时,首先是反省和检讨自己,然后再是其它原因。

诗经全文原文注释及翻译(诗经原文译文十九)(7)

喜欢的话请转发点关注!

免责声明:文章素材和图片均来源于网络,同时文章仅代表本人观点,如有侵权请联系删除!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页