汉英翻译技巧大全(汉英翻译你需要知道的技巧)
课程简介
中德在线学习平台上新上的《“译心译意”——汉英翻译》是一门汉英翻译入门课,由上海外国语大学英语学院翻译系主任肖维青教授,翻译学博士庄驰原,文学博士唐一辰,硕士生导师杨祎辰共同主讲。课程充实而精致,能够帮助同学们了解翻译的基本常识、基本技巧,培养翻译的基本素养,进行一定量有指导的翻译实践,包括文学翻译、学术翻译、文化宣传翻译等多种门类。
课程主要内容
翻译概论
翻译史
翻译的技巧
避免中式英语
文学翻译
典籍翻译
文化宣传翻译
学术文献翻译
歌词翻译
翻译的种类
如何成为一个合格的翻译员?
需要具备一下技能:
1. 语言能力
2. 文化敏感度
3. 渊博的知识
4. 良好的职业道德
翻译的技巧
1. 视角转换
比如在英文中,鱼米之乡不是“a land of fish and rice”而是 “a land of milk and honey”
2. 断句和并句
这里在第一句父亲比她多吃了几年盐处断句,作为第一段的结尾,意味着她的父亲很聪明。第二句话详细说明了父亲聪明的结果。当解释某些事情时,一定程度上是造成这种关系的原因。由此可以看出英语是关于逻辑的一切。
再看有关并句的例子:第一句和第二句话似乎被句号分开,但是很明显,这两个句子都在描述第一句话的主题,即Beihai park。因此,我们在翻译中,所有的形容也都指向御花园。
3. 词性转换
第一句翻译是按照字面意思来的,听起来很自然。但假如把汉语动词变成名词,或者使用现在分词听起来就更顺畅了。
其次,翻译中要避免中式英语。主要需要避免四个方面:
1. 不必要的词组,通常可以省去不必要的名词、动词、形容词等,有些甚至是在已有的名词里面已经包含的意思就可不必用了。
2. 避免冗词赘句,凑篇幅的废话,要使使用词语更加简洁、符合逻辑。
3. 避免重复。在英语里,除非想强调或者是提醒观众注意才会在一个句子里面提起两次。
4. 避免一些口语化的表达。比如我们经常用到的And,在翻译中,最好避免用but,and开头。一般是用做标点或者强调。
再例如生活中常说的事实上“as a matter of fact”,在中翻英时,表示作者对已经提出或暗示的主张提出质疑或反驳,并且作者希望强调这一事实,并不等于我们口头上的“事实上”。
最后,来看看歌词翻译,相信很多同学都感兴趣,然我们来看一下吧。
翻译的时候要注意三个关键步骤:
1.以重点短句开始,抓住重点词。
2.翻译的时候尽量押韵
3.遵循音节字符规则
(歌词翻译第四段案例学习(01:31-03:25)):以歌手陈奕迅的十年为例,抓住关键词“十年”,注意中英文字节对应。让我们一起来欣赏吧。
更多关于翻译的精彩内容欢迎同学们关注中德在线学习平台
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com