中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?

这届年轻人常说的“摆烂”是什么梗?

按照百度百科的解释,“摆烂,指事情已经无法向好的方向发展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其往坏的方向继续发展下去,不想干了。”

应用的场合也有很多:父母摆烂式育儿、明星摆烂式演技、考生摆烂式备考……

中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?(1)

来源:百度图片

心理专家崔庆龙受访时表示,在心理临床评估中,如果一个人能把某类负面情绪或某个负面想法付诸语言的话,那就不太容易将其付诸行动。说得通俗一点,就是能动嘴的一般都不会动手。更多时候,人们只是希望表达一种被认同和被理解的情绪,而不是表达一种行动承诺。人们只是希望通过这种表达给自己一个心理兜底,给自己创造一种心理上的弃权资格,就像告诉自己我累到一定程度是可以放弃的。当人有了这份坦然,反而能够更好地去负荷现实的压力。就拿“摆烂”来说,真正在行动上也选择彻底“摆烂”的人并不是多数。如果人真的陷入长期“摆烂”的状态,不用去工作,这个时候其实人也挺痛苦的。

“摆烂”日语是怎么说的?一起来看看吧!

中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?(2)

中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?(3)

来源:プレジデントオンライン

■シリコンバレーで働く友人の8割はレイオフを経験

在美国硅谷工作的朋友,80%都有过被裁员的经历

東京のとあるホテルで開かれていた従姉妹の結婚式に、当時の夫と出席していた時のこと。式の最中、テーブルについている私たちに向けて、見てはいけないものを盗み見するような、妙な視線が注がれているのに気がついた。

这是我和前夫,在东京某家酒店参加表妹婚礼时发生的事情。婚礼上,我感觉到有一股奇怪的目光一直在盯着我们这一桌,仿佛在偷窥不应该看的东西。

式が終わった後、親戚の一人が私に小声でこそっと、こう囁(ささや)く。

婚礼后,一个亲戚悄悄地小声对我说道:

「旦那さん、思ったより元気だね」

您丈夫的状态比想象中的要好呢!

この一言で、私が感じていた妙な視線の意味が分かった。

这一席话,让我明白了那些奇怪目光的含义。

その結婚式の数カ月前、アメリカ人のエンジニアである元夫は、勤めていたシリコンバレーの会社からレイオフされていた。

在婚礼前几个月,我的美国人前夫,一名工程师,被硅谷的一家公司裁员了。

レイオフというのは、日本語では一時解雇と訳されることもあるようだが、会社の業績が悪くなった時や会社の合併などに伴い、複数の社員を一斉に半永久的に解雇することだ。

所谓裁员,日语中有时会解释为临时解雇。但实际上,是指当公司业绩不佳以及伴随着公司的合并,一下子半永久地解雇数名员工的做法。

レイオフはほとんどのシリコンバレーの会社では、なんの前触れもなく起こる。朝、会社に行ってみると、入り口にいつもはいない警備員が立っていて、レイオフされることになった社員には、「今日であなたたちの仕事は終わりだから、パソコンなど会社の持ち物は全て会社に置いて、自分の持ち物だけ持って帰ってください」と突然会社の幹部から告げられる。

大多数位处硅谷的公司,都是在没有任何预兆的情况下开展裁员。早上上班时发现公司门口站着往常没有的保安人员,而被裁掉的员工,会突然地被公司领导通知并告知,“你们的工作就到今天为止了,电脑等所有公司的东西都留在办公室,带着自己的东西回家吧”。

極めて唐突な解雇方法だ。見慣れない警備員は、会社の持ち物を持ち帰らないように、やけを起こして会社のものを壊さないように、配置されているのだ。

这是一种极其突然的解雇方法。部署了生面孔的保安,以确保员工不把公司的物品带回家,以免员工摆烂,破坏公司财产。

こう書くと、「シリコンバレーってなんてシビアなところ……」と思われるかもしれないが、とはいえこれは日常茶飯事なのだ。シリコンバレーで働く私の友人の8割ぐらいが少なくとも1回はレイオフを経験している。元夫は2回、かくいう私も一度経験している。

这听起来可能会让人觉得“硅谷好不近人情啊……”但是其实这是很稀疏平常的事情。我在美国硅谷工作的朋友里80%左右都至少经历过一次被裁员。前夫经历过两次,我自己也经历过一次。

私の場合は、勤めていた会社が買収され、買収元と被ってしまう人員、特に経理部門とマーケティング部門が引き継ぎに必要な一名ずつを残して全員即日解雇された。一緒に解雇された上司が、私を気遣ってか、

我当时工作的公司被收购了,尤其是经理部门和市场营销部门,只留一名必要人员,其他员工即日起全部被解雇。同样被裁的上司宽慰我说:

「直子、会社都合なんだし、直子の経歴には全く傷がつかないから、恥ずかしいと思うことないよ」

“直子,这是出于公司变动的原因,而且根本不会损害你的事业,不用为此感到羞愧。”

上述文章节选自『鋼の自己肯定感 「最先端の研究結果×シリコンバレーの習慣」から開発された“二度と下がらない”方法』(《从最先进的研究成果×硅谷的习惯这发掘出来的“不再跌倒”的方法》),原书的作者宫崎直子在美国硅谷生活多年,在书中介绍了笑对生活挫折的经验。

文中提到“摆烂”,日语表达用的是:やけを起こす。我们先看看“やけ”在词典中的释义。

中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?(4)

来源:Weblio 辞書

物事が自分の思いどおりに運ばなくて、どうにでもなれという気持ちになり、思慮のない乱暴な振る舞いをすること。また、そのさま。やけくそ。自暴自棄。「—を起こす」「—な調子で捨てぜりふをいう」

因事情发展不如意而放弃挣扎、胡闹发脾气、自暴自弃。惯用搭配有“やけを起こす”、“进入摆烂状态说气话。”这和“摆烂”的中文意思还是比较相符的。

“摆烂”中文近义词有“自暴自弃”、“破罐子破摔”,和“躺平”(“不反抗”“不努力”的生活态度)也有相通之处。

与“やけを起こす”类似的日语表达还可以用“自暴自棄”、“やけくそ”、“破れかぶれ”。

躺平的日语表达则在我们之前推出的文章中有介绍过:横たわる主義、躺平主義。

形容摆烂的人:クズ野郎、ダメな奴

中日有声双语,“摆烂”日语怎么说?(5)

来源:文春オンライン

有些人的“摆烂”是缓解焦虑的“独门秘方”,有些人的“摆烂”其实是自己的充电time,还有些人的“摆烂”是“明摆暗卷”~

以上说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。

消息来源:プレジデントオンライン、央视网、百度百科、Weblio 辞書、文春オンライン

录音:石風呂さん

编辑:rara

まとめ

摆烂:やけを起こす(やけをおこす)、やけくそ、自暴自棄(じぼうじき)、破れかぶれ(やぶれかぶれ

裁员、解雇、下岗:レイオフ

预兆、征兆、预先通知:前触れ(まえぶれ

毫不稀奇的事情、司空见惯的事情:日常茶飯事(にちじょうさはんじ

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页