美剧600句英语口语(跟着美剧学口语)
从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Let’s get this show on the road.
翻译:我们赶紧开工吧。
get the show on the road: 尽快开始行动,开始做某事的意思,如果按照字面意义,on the road, 指的是在路上,在旅途中,而let’s get the show on the road, 则很可能被理解为:让我们开始旅途巡演,或开始公路演出的意思,这就有点让人摸不着头脑了,明明是在给玛丽同学收拾遗物,怎么又和公路演出扯到一起了呢?
Let’s get this show on the road.
其实 get the show on the road 这个短语是一句美国俚语,源于美国历史上的一段掌故,也就是 20世纪初美国的公路巡回马戏团。那时候马戏团的表演者们会从一个城镇走到另一个城镇,给那些不能去大城市娱乐的人们带去笑声和欢乐。
到了一个地方安营扎寨兼吆喝之后,希望表演尽快开始的马戏团负责人便会对着演员们大吼 “Hey, let’s get this show on the road” “嘿,伙计们,赶紧开始表演吧”,于是在众多看客的聚集围观之下,好戏很快便开场了。
get the show on the road 这句话后来便在这些巡回马戏团经过的城镇逐渐流传开来,那些负责某个活动或大型赛事,或是某个项目的人,会在任何正式或非正式的场合使用这句短语,来表达他们对手头工作的期望,到了今天,人们便也都用这句话来表示想要马上行动起来,让某件事情尽快开始的希望。
Hey, let’s get this show on the road.
在这里想再次强调的是,英语中这类有着特定意义的短语不在少数,就像我们的卧薪尝胆,掩耳盗铃,亡羊补牢之类的成语一样,都有它的历史典故,并表达了特定的含义,我们在日常脱口而出的时候,想表达的都是它的象征意,比喻意,而非它本身的字面意义。
所以在英语学习中,我们也应特别注意这类带有某种典故的短语,明白它们想表达的真正意义到底是什么,才能在以后涉及的时候,不会因理解有误而闹出什么笑话来。
亡羊补牢
下一句:You guys check out Mary Alice’s clothes. Size eight! Ha, she always told me she was a size six.
翻译:你们快来看看玛丽·艾丽丝的衣服。八号的,哈,她总说她是穿六号的。
嘉百莉同学这时候职业病又犯了,在整理衣物的时候随时不忘运用她挑剔的专业眼光,然后便发现了玛丽同学的服装尺码,和她以往向大家声称的不一样。
美国女装的上装或裙装,一般是按 2,4,6,8,10,12… 这样的数字来区分尺码大小的,正常情况下,6号对应我们的小号S,而8号对应我们的中号M, 所以,6号和8号的区别,也就是小号和中号的区别。
嘉百莉明显是骄傲于自己是穿 size six 的,由上图也可以看出,她不仅人廋,骨架也小,size six 的衣服穿在她身上,确实衬托得她的身材非常纤细玲珑。
由此可见,女士们具体该穿哪个尺码,最关键还是取决于她们身材的胖瘦,瘦的人就算1米7的身高,穿6号也是很宽松的,而一位1米6的女士,如果体重130斤,那可能就得穿8号以上,也就是大号尺码才行了。
这里的 size eight 中号尺码,相对 size six 小号尺码而言,就属于十分大众化的一个尺码了,普通身高体重的女性基本都可以穿,嘉百莉洋洋得意地指出玛丽同学就衣服尺码对她撒了谎,大概也是为了再次显摆自己的模特儿身材,就连玛丽同学这样一向表现大方的人私下也是会心生嫉妒的吧。
Size eight!
这里还有个词组需要强调一下,check out:看一看,查一下,查看,检查的意思,来看几个例句:
There are over 300 families in this subdivision, It’ll take time to check them all out. 这块地方有超过300家住户,要把他们全都查一遍需要时间;
Hey, can you check out the microphone? It doesn’t work. 嘿,你能检查一下麦克风吗?它不管用了;
But check out the postmark, she got it the day she died. 但你们看看这邮戳,这是她自杀那天才收到的信。
Guess we found the skeleton in her closet.
翻译:我猜我们发现她的小秘密了。
skeleton in the closet,字面意思是,壁橱里的骷髅,引申为指不可告人的秘密,见不得光的家丑,或者某种难言之隐,比如同性恋倾向之类的。
这是一句最早源于英国的俗语,英国那边用的是 skeleton in the cupboard, 不管是 closet,还是 cupboard,都是壁橱,橱柜的意思,而表达的含义也都是完全相同的。
一种比较靠谱的说法是,在十九世纪二三十年代,英国正式颁布解剖法案之前,由于外科医学的迅猛发展,全国上百家医学院,急需培养大量的外科医生,而在当时,尸体是不被允许合法持有的,所以可供医生,教师和学生进行解剖教学的尸体根本就没有多少,这便造成了在当时,尸体竟然也成为了一件紧缺的暴利商品,于是挖墓盗尸,甚至直接谋杀活人卖尸的恶性案件层出不穷,越来越猖獗,后来甚至到达了令人发指的地步。
这个时期的很多医生教授,都会秘密通过黑市购买尸体,解剖完毕,有时骨骼还会被做成骨架,偷偷藏在自家壁橱里,以备将来的教学研究之需。
因为不管是 closet 还是 cupboard,其功能主要都是用来藏匿、存放东西的,于是便有了这句咋看之下让人惊悚的短语 skeleton in the closet,壁橱里的骷髅。
后来,一些知名作家也喜欢在他们的恐怖小说里使用这句短语,于是它也就逐渐流行开来,引申成为了如今的,某件不可告人的秘密,见不得光的家丑,或者某种难言之隐的意思。
Skeleton in the closet
来看几个例句:
I never have any skeleton in my closet. 我绝对没有任何不可告人的秘密;
I wouldn’t want any skeleton in my closet falling out. 我可不想有任何见不得光的家丑被泄露出来;
I always make an honest living, there’s no skeleton in my closet. 我一直踏踏实实正当谋生,没什么见不得光的秘密需要隐藏。
背美剧经典,学地道口语。
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com