托马斯故事书英文版(双语阅读Thomasand)

托马斯故事书英文版(双语阅读Thomasand)(1)

Thomas and the Trapdoor

“缺课”的托马斯

Thomas was always doing silly things in the classroom for a laugh. He only behaved when Miss Battleaxe was around. We all behaved when Miss Battleaxe was around. She was very large and very strict, and had the kind of voice that could stop traffic. In the middle of her classroom floor was a large trapdoor which could be lifted. We had never seen what lay below the trapdoor.

为了逗乐大伙儿,托马斯总会在教室里干些傻事儿。只有当“战斧”小姐出现时,他才会规矩一点。“战斧”小姐在的时候,我们都会变得很乖。“战斧”小姐是个大块头,对我们特别严厉,说起话来嗓门极大,一嗓子就能让来往的车辆停下。在她教室中央的地板上,有一扇可以打开的大活板门,我们从不知道下面放的是什么。

On one particular day, we came back from play to find Thomas pushing away the desk above the trapdoor and lifting it up. When it was raised, we all peered into the darkness but saw nothing more than a large square hole, at the bottom of which lay a pile of old books. Before we could stop him, Thomas had climbed down into the hole and sat at the bottom grinning up at us. The next thing I knew was that a couple of boys had shut the trapdoor and replaced the desk above it.

有那么一天,我们玩耍回来,看见托马斯正把活板门上面的课桌推到一边,要打开活板门。门打开后,我们全都使劲地朝底下的黑暗中看,却只瞧见一个大方洞,洞底放着一摞旧书。我们还没来得及制止呢,托马斯就已经爬到了下面的洞里,还坐在洞底冲我们咧着嘴 笑。突然,我还没反应过来,就有几个男生把活板门关上了,并把课桌推回了原位。

Let me out! yelled Thomas, but we all stood there laughing.

“放我出去!”托马斯大声喊着,但我们只是站在那里哈哈大笑。

Quiet! shouted Miss Battleaxe who had appeared from nowhere and we all ran back to our desks, except, of course, for Thomas.

“安静!”不知道从哪儿冒出来的“战斧”小姐吼了一声,我们赶紧跑回座位上,当然,托马斯除外。

Good Morning, children, boomed Miss Battleaxe.

“孩子们,早上好。”“战斧”小姐低沉的声音隆隆作响。

Good Morning, Miss, we replied.

“老师,早上好。”我们回答道。

Today, she continued, "we are going to learn about the Romans and how they changed the lives of so many ..." At this point, Miss Battleaxe paused and asked, "Where's Thomas?"

“今天,”她接着说,“我们将要学习古罗马人以及他们是如何改变那么多人的生活……”说到这,“战斧”小姐停了下来,问道:“托马斯上哪儿去了?”

We all looked at his empty desk and waited for a small voice to cry "I'm down here", but there was only silence. Fred Frisbie then suggested that Thomas may have been unwell and had gone home. Winnie Wickers thought that he might have had to run an errand for the head teacher. No one suggested that Miss Battleaxe might be standing one meter above his head.

我们都看向托马斯空空的座位,等着下面传来一声微弱的哭喊“我在这底下呢”,然而什么声音也没有。于是弗雷德·弗里斯比便向老师暗示说托马斯可能觉得不舒服就回家了。温妮·威克斯认为他可能是给校长跑腿去了。可没人告诉“战斧”小姐她自己可能就站在离托马斯头顶一米高的地方。

Well, said Miss Battleaxe, "we'll have to continue the lesson without him and you all better pay attention because next week we shall have a test to see how much you remember."

“好吧,”“战斧”小姐说,“虽然他不在,咱们也还得继续上课。你们最好都专心听讲,因为下周会有测验,看看你们掌握得怎么样。”

Miss Battleaxe probably told us lots of interesting facts about how the Romans got here, when and where they landed, what they wore and what they ate. Unfortunately, most of it went in one ear and out of the other because all we could think about was Thomas sitting there in the dark under the trapdoor.

“战斧”小姐很可能给我们讲了很多有趣的史实,比如古罗马人如何来到这里,在何时何地登陆,他们吃什么穿什么等等。可惜,对于大部分内容我们都是左耳进右耳出,因为大家满脑子想的都是托马斯被关在活板门下面、坐在一片黑暗之中。

Suddenly, as Miss Battleaxe was describing the construction of Roman roads, the sound of a book falling came from under the floor boards. Almost immediately, Jasmin Juxtapose pushed a book off her desk. "Sorry Miss," she said as she picked it up and received a cold stare from Miss Battleaxe.

当“战斧”小姐给我们讲述古罗马道路的修建情况时,突然从地板下面传来一本书掉落的声音。几乎就在同时,贾丝明·贾克斯塔波斯把一本书从自己的课桌上推了下去。“对不起,老师,”她边说边把书从地上捡起。“战斧”小姐冷冷地瞪了她一眼。

A little later, as Miss Battleaxe was showing us a picture of a Roman centurion and explaining how he tied his toga , there came a loud sneeze from the underworld. Within a second or two, several pupils were all sneezing together and disturbing Miss Battleaxe's presentation.

又过了一小会儿,在“战斧”小姐向我们展示一位古罗马百夫长的图片,说明他是如何系他的托加袍时,一个响亮的喷嚏声从地底传来。一两秒内,有好几个学生一起打起喷嚏,打断了“战斧”小姐的介绍。

Dear me! she exclaimed. "I hope there isn't a nasty bug going round. We don't want anyone to miss next week's test, do we?" But no one spoke.

“我的天啊!”她尖叫道,“我可不希望有什么讨厌的病菌在教室里传播。咱们谁都不希望有人会错过下周的小测验,对不对?”可是没人吭声。

Finally, the lesson was over. Miss Battleaxe swept out of the classroom and, when the coast was clear , we released Thomas from his dungeon . He was covered in dust but didn't seem too unhappy at having spent the whole lesson there.

终于下课了。“战斧”小姐昂首阔步地走出了教室。危机终于过去了,我们把托马斯从“地牢”中放了出来。他满身灰尘,虽然在下面待了一整节课,看起来却也没那么不高兴。

Well, a week passed and we found ourselves back with Miss Battleaxe again, but this time we all stayed aboveground.

然后,一周过去了,我们又要上“战斧”小姐的课了,不过这一次可没人被关在地下。

Now let's see how much you remember about my talk on the Romans. Get out your workbooks and write the answers to my questions. You will write in your best handwriting and there will be no talking.

“现在让我来看看大家对我讲的有关古罗马人的内容掌握得怎么样。把作业本拿出来,写下问题的答案。字迹要工整,不许交头接耳。”

After the test, Miss Battleaxe sat at her desk marking our workbooks while we had to do something she called silent reading. At last, the marking was over and she announced the results in reverse order. Even though Thomas had missed the lesson, his was not the first name she called out.

小测验过后,“战斧”小姐坐在讲台上批改我们的作业,而我们则必须进行她所说的“默读”。终于,作业批改完了,她开始按由低到高的顺序宣布成绩。虽然托马斯上节课没在,可老师第一个报出来的却不是他的名字。

There was some excitement when Crystal Balls outpointed Greta Grunge, who usually came top in classroom tests. In fact, we had just started to applaud Lily Lasagna's fine performance in which she made only one mistake, when Miss Battleaxe told us to quiet down.

当听到克里斯特尔·鲍尔斯的成绩超过了经常在班级测验中得第一的格蕾泰·格朗格时,大家都有些兴奋。莉莉·拉萨尼亚考得特别好,只出现了一处错误。我们刚开始为她鼓掌,“战斧”小姐就让我们安静下来。

Save your applause for the class champion. For the only pupil who made no mistakes in our test. For the one to whom I shall award this Easter egg. Today, children, our winner is Thomas.

“把掌声留给咱们班的第一名吧,他是这次测验中唯一一位全对的同学。我将把这枚复活节彩蛋奖给他。孩子们,我们今天测验的第一名就是托马斯同学。”

She went on to say that, although Thomas had missed the lesson, he had gone to the trouble to find out about the Romans in time for the test. In addition to the Easter egg, she also awarded him the "Student of the Week" gold star on the large chart which she kept to encourage us.

她接着说道,虽然托马斯上节课缺课,他却想方设法地搜集古罗马人的相关知识,及时为这次测验做好了准备。除了复活节彩蛋,她还在她一直用来鼓励我们的那张大表格上为托马斯贴上了一颗代表“每周之星”的金色星星。

Later, in the cloakroom , I asked Thomas how he did it. "It was easy," he replied. "Stuck under the trapdoor, I had nothing else to do but listen to old Battleaxe rattling on about the Romans. There was nothing down there to distract me. I couldn't flick pieces of paper at Greta Grunge or poke my tongue out at her friends. I couldn't swop silly notes with Fred Frisbie, wink at Lily Lasagne or stare out of the window. I was just trapped in the darkness and remembered every word she said. In fact, I don't think I will ever forget them."

课后,在衣帽间,我问托马斯他是怎么做到的。“很简单,”他回答说,“困在活板门下面,我除了听老‘战斧’喋喋不休地谈论古罗马人,没有别的事可做。那里也没什么东西能让我分心。我既不能把纸片弹到格蕾泰·格朗格身上去,也不能冲她的朋友们吐舌头。我不能跟弗雷德·弗里斯比交换无聊的小纸条,不能朝莉莉·拉萨尼亚挤眉弄眼,更不能向窗外张望。被困在黑乎乎的地下,我清楚地记得她讲的每一个字。说真的,我觉得我一辈子都忘不了那节课。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页