对外经贸大学日语口译专业考研(2022广东外语外贸大学日语语言文学调剂上海大学笔译备考经验谈)

个人情况大家好呀,我是简静,一个努力的笨小孩本科是安徽的一所财经大学4月8号晚上7:37分我收到了上海大学外国语学院日语笔译的录取通知确认录取通知后,几度恍惚,坎坷曲折终上岸虽无缘广外,去上大也算圆满回想备考这一路,颇具戏剧性,有努力也有幸运我很想把自己的经历写下来,告诉那些即将上岸的小朋友们,只要不放弃就会有希望,今天小编就来说说关于对外经贸大学日语口译专业考研?下面更多详细答案一起来看看吧!

对外经贸大学日语口译专业考研(2022广东外语外贸大学日语语言文学调剂上海大学笔译备考经验谈)

对外经贸大学日语口译专业考研

个人情况

大家好呀,我是简静,一个努力的笨小孩。本科是安徽的一所财经大学。4月8号晚上7:37分我收到了上海大学外国语学院日语笔译的录取通知。确认录取通知后,几度恍惚,坎坷曲折终上岸。虽无缘广外,去上大也算圆满。回想备考这一路,颇具戏剧性,有努力也有幸运。我很想把自己的经历写下来,告诉那些即将上岸的小朋友们,只要不放弃就会有希望。

择校

本科双非财经大学,日语属于不受重视的透明专业。我在大三对日语稍微开窍之后,就在想着考研,因为我不知道我不考研的话以我的本科和专业我能做什么工作。想继续学日语又不想自己的专业继续透明,所以我考研择校就是在八大外语院校里做选择。上外和北外没敢考虑,招生人数较多的广外就成了我的最佳选择。

初试备考

政治

我高中是个理科生,政治这一门我没有太多经验,我就是老老实实备考,前期听徐涛老师的全程班,刷1000题,后期肖四肖八出来的时候就先做选择题,临近考试前两三个星期开始狂背大题。在上考场前还在背肖四肖八的大题,虽然今年的政治大题有些不同寻常,但套路依然适用。

我前期做了很多选择题,尤其是多选,大题做的并不多,我对自己的要求是选择题正确率要高,大题要有话讲。徐涛六套卷、米鹏冲刺六套卷、腿姐四套卷等我也都做了,个人觉得这些模拟题的大题部分大同小异,不如直接背肖四。选择题的话,米六和腿四出得都挺好,徐六也不错就是感觉有点太抠细节而政治真题很少这样考(我本人是非常喜欢徐涛老师)。我总体花在政治上的时间不多,总分考了76分,我自己还是比较满意的。

英语

我之前的英语基础还是不错的,但到大学后就没有认真学英语了,尤其是裸考过了四六级后,几乎没有再背过单词。大三再重拾英语时,最大的感觉是单词背不下去,不仅没有新单词输入,原有的词汇量也在逐渐消减。

单词和阅读

3、4月份刚备考的时候,我没有听任何单词课,个人觉得自己摸索出来的巧记单词的方法才能发挥出更佳的效果,没有一定的单词基础去学背单词的捷径有些舍本逐末。所以我会在早上花1~2个小时来背单词,晚上花一个小时做两篇英语二的阅读理解,其中包括整理单词和表达。后期单词过了两三遍后开始做英语一的完形和阅读真题。

翻译和作文

到了9、10月份的时候,看到一个话题,脑子里能浮现出平时积累的相关表达,这时候我才开始练大小作文和翻译。我还买了王江涛老师的高分写作和唐静老师的拆分和组合翻译法,不过没有派上什么用场。我感觉收获最多的还是给自己规定时间做历年真题的翻译,下笔去写才能发现问题。在对答案的时候,琢磨给分点。

作文这一块,我是到10月底才开始计时写,在网上买了四五十张答题卡,自己模拟着写真题作文,大概一周一篇大作文一篇小作文,写完后自己修改然后背诵。我当时很不好的一点就是没有找老师帮忙批改,作文中肯定存在一些错误表达。英语这一科的备考最大的体会就是一定要做真题、刷真题、吃透真题。

628日语水平考试

推荐书目

N1蓝宝书、N1红宝书

日语三级笔译

专四、专八真题

N1真题

综合日语5~8册课后习题(建议多做几遍)

我的日语基础不好,大三上学期才突然开窍,在备考N1的时候狂背单词和语法来弥补之前的知识空白,N1合格也给了我考研的自信。考研备考时,我一般早上七点起床,七点半左右到考研教室,花两个小时背前一天做题和翻译时积累的词组和新单词。

我在背单词过程中也逐渐摸索出了个适合自己的高效背单词的方法。这要借助于moji这个功能强大的app,我之前只用它来查单词,真是大材小用了。我在偶然间发现可以在这app上录入词条,于是在moji上建了很多收藏夹,再利用零碎时间自己做单词卡片,录入惯用表达和出彩的句子。

这个功能不仅可以用来背单词,也可以用来积累写作的素材和翻译表达。我在人民网(日文版)、公众号上看到的可用的一段话或者一个观点,也会复制到我的素材文件夹里,相同的话题放在同一个文件夹里。我在备考期间就整理了一个人工智能大数据和数字经济的写作素材,到考试的时候也派上了用场。翻译这一块我也分别类做了收藏夹、小说、散文、说明文、记叙文和政经类文章等。但我并不是主要依靠这个app来背书,我更喜欢纸质的笔记。我通常是先在笔记本上整理一遍,在零散的时间或注意力不集中的时候把笔记上的精粹录入到moji上来加深记忆。

今年广外的628出得比较简单,假名写汉字与汉字写假名都没有出很偏的单词。比如せいこう(精巧)、分泌等。语法题分值很大,占了52分,但一级语法很少,多是比较基础的二级语法。我考前一晚把一级二级语法都过了一遍,有很大帮助。阅读也没有专八和N1难,但一定要细心。

有两篇阅读都有主观题,是两小段日译中,内容比较简单,一定要理清逻辑关系后再下笔。强烈建议备考的小朋友把N1、N2和专四专八的题目拿来多做几遍。还有就是练主观题,我之前看广外的阅读会考主观题,就把综合日语5~8的课后阅读拿来练手,刚开始做主观题的时候感觉无从下手,答案总跟参考答案有偏差,后来做多了,做题体验有所好转。很多主观题考的是对原文的精准理解和概括表达,很有利于阅读能力的提升,建议多做点阅读的主观题。

806日语写作与翻译

推荐书目和课程等

日语三级笔译

《天声人语集萃》1~3册

《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》 高宁

《翻译必携》基础篇、实战篇1、2、4 武吉次郎

《読むだけ小論文》

日语专八翻译作文篇

汉日翻译教程第三版 苏琦

课程:爱初心作文课

app:moji ,语法酷

公众号:人民中国 小说互译

初心联盟日语:看爱初心学员优秀作文

网页:

1.人民网日本版:

http://j.people.com.cn 练时政文章的翻译,学热词

2.NLB:

https://nlb.ninjal.ac.jp 查单词的常用搭配和使用频率

3.日本語作文支援システム「なつめ」(Natsume):

https://hinoki-project.org/natsume/ 查单词搭配

我在翻译上花的时候很多,也买了很多资料。我是从三四月份就开始练翻译,每天少则两百多字多则三四百字的汉译日或日译汉。我在备考期间还报考了三笔,参加了第33届韩素音翻译大赛和安徽省的笔译大赛。平时自己翻译的内容不好意思找专业课老师改,想着借参加比赛的名义让老师帮忙改改译文,看看自己的问题究竟出在哪。

在这里想跟大家说一下我前期走的弯路。我在四月份的时候就开始练《汉日翻译教程》和《天声人语集萃》第一册,其实这两本书对于自学的初学者来说难度很大,我们的笔译老师给我们留的有些课下作业就是从《汉日翻译教程》上挑的,但那作业是让我们和其它同学一起讨论,然后查资料做的。

我刚开始做的时候很受打击,要么翻译不出来,要么用的是很生硬的汉字词汇。后期拿《翻译必携》来练时也有同样的感受,可能因为作者是个日本人,参考例文多用和语词汇,很多表达和词汇都很高级,自己很难想到。我们之前在备考N1时也都是做客观题,没怎么接触过翻译,上来就用这些参考书的话,可能会劝退一部分人。

我建议大家不要急着练前辈们推荐的这本书,先把综合日语5~6每课的课文还有课后的文章拿来练手,然后再练三笔的真题。在前期要多看人民中国和人民网日报上的文章来积累表达,当知识储备达标的时候再来实战翻译会锦上添花。备考初期还是要踏踏实实背单词学语法,打好基础。最后给大家的一个建议就是前期可以在iPad上打字翻译,但后期(10月份以后)一定要在答题卡上手写来模拟考试环境。因为真的会出现提笔忘字、笔误的情况。在word上修改可以不留痕迹,但在答题卡上划掉重写就很影响卷面的整洁。

今年广外考的汉译日是主席在脱贫攻坚总结表彰大会上的一段讲话,很多词的翻译在人民网上都很常见。整体难度比2021年考的一带一路要稍微简单一些。日译汉记不太清了,好像是与环境有关,好像也没有21年难。

作文

广外的作文要求1200字,今年考的是有关人工智能的话题。作文的提高在于日积月累,非一日之功。

我们学校的作文课偏商务,内容几乎都是商务文书的写法。我在十月份的时候买了爱初心的作文课(我买的是去年的),因为我想学的是写作的思路和一些注意事项,去年的课和今年的不过是内容不同,老师教的方法都是一样的。非常感谢爱初心炸鸡老师的作文课,老师在讲学生在作文里常见的错误时,我感觉就是在讲我。因为基础不牢的问题,我经常会出一些基础性的错误。跟着炸鸡老师上了10节作文课后,感觉有很大提升。炸鸡老师传授的积累出色表达的方法至今一直受用。

我看很多经验贴都有推荐《読むだけ小論文》,我也买了电子版的自学,不过看完之后觉得收获最多的只是论文的框架和格式,接下来还要靠平时积累的表达来把自己的所思所想用日语准确地写下来。我虽然从十月份起,就开始一周一篇小论文把广外的历年真题写完,但是我还是没有找老师批改。

【炸鸡老师作文批改】

https://m.tb.cn/h.fH1CWOY?tk=hDzW2l3xlls(复制到浏览器打开)

这里强烈建议和我一样不好意思的小朋友,一定要认真学习爱初心公众号上推送的日语作文范文。范文中出现的表达问题可能自己也会犯,所以建议大家在看的时候也对照自己写的作文,是否有类似的问题。看的时候做好笔记,好词好词要背下来灵活运用到自己的作文里去。多看别人写的文章,集百家之长。外语的写作就是模仿和积累的过程,然后学以致用。

关于复试

得知初试成绩无缘广外复试后备受打击。我一直坚信“努力は人に背くことはない”,当时只觉得被努力背叛了。此后也没有准备复试,一直处于迷茫中。后来也找了工作,每天按时上班,感觉日复一日过得飞快,却没有任何收获,倍感空虚。

最后在4月6号调剂系统开放的时候,我抱着姑且一试的心态报了六所大学,结果均不符合要求被拒。在7号晚上我又试着报了上海大学和华侨大学。大概在7号晚上11点多收到上海大学的复试通知,复试时间就是8号上午9:00。可我在8号上午6点左右才看到通知,我当时正在医院陪护家人,心情是一点惊喜加亿点崩溃。

上海大学竟然给了我复试的机会,我却丝毫没有准备。我止不住大哭,原本尘埃落定的事情又迎来了转机,我可能又亲手葬送了这个可能。不去参加复试的话,我知道我一定会后悔的,参加的话顶多丢人。就这样匆忙打车回家,准备复试资料、写自我介绍、想想可能被问到的题目。九点我坐在电脑面前的时候,想的都是尽人事听天命。但主持人一直没有邀我入会,直到11点的时候主持人才发信息给我,十分钟左右后轮到我面试。等待的这两个小时无比漫长,我的自信心在一点一点被耗尽,退出会议的念头愈发强烈,但我还在相信我会幸运一次的,万一被录取了呢。结果,真的就做了一次幸运儿。还好没有放弃。

我复试就是裸考,没有任何准备,所以也没有备考经验可谈。但我在大学期间一直坚持去参加外教组织的日语交流会,平时也会积极和外教交流。我觉得这个经历对我复试的口语大有帮助。经常外教下课的时候,我都会和她一起同行回宿舍,在路上就积极和外教对话。(其实我们并不顺路,等和外教分开后我还要重返教学楼去考研教室。)我甚至不好意思让专业课老师帮我改作文,但不知道为什么敢于跟外教老师对话。

还有一点就是我在备考初试的时候,背了很多句子和表达,在面试的时候不至于大脑一片空白。炸鸡老师在作文课上提到的复试加分的句式我也都有认认真真地背。快轮到我面试时,我也调整好了心态:被录取就是我逆天了,不被录取也和合情合理。好在我抽到的题很常规,背水一战也忘记了紧张,面试完感觉发挥一般,哪怕只有一天的准备时间也好。

上大是用腾讯会议线上面试,要提前准备好毕业设计,本科成绩单等资料。我大概是等了近两个小时才轮到我面试,一个考生只有二十分钟的时间。上来是自我介绍,接着是一篇日译汉,有两三百字。先让读一遍,读完就要求翻译,我抽到的是对网络热词“レモン精霊”(柠檬精)的一段描述,读完大概懂了大意,“伊索寓言里吃不到葡萄说葡萄酸的故事” 、“炫富”“秀恩爱”等关键词翻译出来了,但时间很紧,可能有些措辞会被扣分。日译汉也有两三百字,给三分钟时间准备。讲的大概是:“随着时代的快速发展,人们越来越重视简洁明了地表达自己的需求。日本人倾向的暧昧表达不再受欢迎。但日本在外交场合还是会采取暧昧不清的态度。”整体的框架应该打出来了,但有些词的翻译感觉很拉跨。

接下来是提问环节,一个上了年纪的男老师(好像是个主任)来提问我,他在问我之前还自问自答似的铺垫了一会,我一直在全神贯注地听他讲,听完后发现没有关键信息。接着就切入正题让我介绍自己的毕业论文,他又就论文提了几个问题。最后让我聊一下如果被日语笔译录取了,我的优势和劣势是什么。我就简单地回答了几句,主持人就通知我时间就到了,还有个老师没来得及提问。面试的整体感觉一般,但也没有紧张和太大的失误。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页